копии 
Регистрация
Восстановление пароля
Блог Игоря Шевченко


копии

Конкурс завершён

Произведения



Для понятия двойного смысла нужно и прочитать дважды!

Замок – такой надежный!
Замок – такой надежный!

Попробуем еще раз перевести стихотворение Ёса Бусона.

絶頂の城たのもしき若葉かな /ぜっちょうの しろたのもしき わかばかな/

Ёса Бусон
Иванами бунко, 210-1, c. 61, 290

Первая строфа

絶頂 /дзэттё/ 1. вершина горы; 2. высшая степень чего-либо.

Вторая строфа

しろ /сиро/ 1. 城 – замок; 2. 白 - белый
たのもし・い /таномосий/ 1. надежный, непоколебимый; 2. богатый
Третья строфа

若葉 /вакаба/ молодая листва

* * *
На вершине
Крепость богатая
Молодая листва.
* * *
Второе значение первой строфы относится к третей строфе.
Многозначность второй строфы связывает все строфы.

Это стихотворение было переведено другими авторами.
* * *
На вершине –
Замок – такой надежный
Средь молодой листвы.
перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной
см. Ёса Бусон Стихи и проза, СПб., Гиперион, 1998, с. 75
* * *
Там, на вершине горы,
Замок белеет могучий
Над молодою листвой.
перевод В. Н. Марковой
см. Дональд Кин Японская литература, М., 1978, c. 239


夕風や水青鷺の脛をうつ

Автор: Ёса Бусон
Сезонное слово: цапля, лето

Подстрочный перевод:

Вечерний ветер [веет прохладой].
[На берегу озера стоит одинокая] серая цапля. [И её]
ноги омывает [вода].

1. […] – в оригинале стихотворения этих слов нет.
2. При переводе не допустима перестановка строф. Это стихотворение входит в «нанизанные строфы» (яп. рэнга).

* * *
Ветерок вечерний...
Нежно-серой цапле
ноги омывает.

* * *
Ветерок вечерний...
Цапле серой водой
ноги омывает.

Это стихотворение было переведено другими авторами.

* * *
Ветерок вечерний.
Важно моет ноги в ручье
серая цапля...

«Старый пруд», классическая поэзия хайку эпохи Эдо, пер. А. Долина, СПб.: Гиперион, 1999 г., с. 121)

* * *
Вечерний  ветер.
Серых цапель бьют но ногам
Речные волны.

«Ёса Бусон. Стихи и проза», пер. Т. Соколовой-Делюсиной, М.: Гиперион, 1998 г., с.72

* * *
Набегавшие волны
Моют голени синей цапли.
Ветерок вечерний.

«Японские трехстишия», пер. В. Марковой, Худ. лит-ра, М., 1960 г., с. 192


  

* * *

Старая вишня
Цветет? Старости
Воспоминания.

Перевод Т. И. Бреслвавец
Басё М. Великое в малом. - 2-е изд., испр. и доп.- 2000.- 544 с.- (Б-ка мировой лит. Восточная серия).  с. 305

* * *

Сакура-старушка...
Неужто цветет? Словно о прошлом
последнее воспоминание.

Перевод А. А. Долина

Басё М. Великое в малом. - 2-е изд., испр. и доп.- 2000.- 544 с.- (Б-ка мировой лит. Восточная серия).  с. 350

* * *

Зимние вишни
Расцвели... ранние
Воспоминания.

1664 год, Басё - 21 год.
Иванами бунко, 206-3, c.13, 2


первый снег
всё тише и тише
разговор
Источник:100 лучших "хайку и около" на русском языке.http://www.haiku-konkurs.ru/works.php?hid=12543

Копия:
Недолгий дождь
Всё громче и громче
Шорох шин

Как снег, падая хлопьями, приглушает звуки и уменьшает наше желание говорить, побуждая к размышлениям и к созерцательности, также и летние "небольшие дожди", смачивая асфальт, заставляют прервать разговор внушающим тревогу шорохом шин, заглушающим мысли нарастающим звуком, не достигающим всё же громкости, способной причинить физическую боль.


Персик на ветке –
Хлопнешь его по попке, и тотчас
Отяжелеет ладонь…
        Александр Белых
«Republic of coffee. Сквозь тишину», 2-й сборник, Михаил Бару, СПб., 2004 г, с. 15;
«ХАЙКУМЕНА-2», М., 2004 г, с. 125;
«Сквозь тишину», сост. Михаил Бару, «Красный матрос», СПб, 2006, с. 53.

копия:
Крупная слива на ветке –
Хлопнешь по попке ее, и тотчас
Отяжелеет ладонь…
         И. Шевченко

    При написании с Наталией Леви статьи "Как писать и как не писать хайку" технический прием копирования мы отнесли к вариации аллюзии. Как иллюстрация этого приема в числе других была сделана и эта копия с нижеследующим комментарием.  
Персик имеет характерную полосу, которая делает его похожим на попку. Но такую полоску имеют и абрикос и сливы. По попке приятно хлопать все-таки девушек. "Слива", в этом случае, подходит чуть лучше.



Дров вязанку
принес со склона горы...
      "Танеда Сантока", пер. А. Долина, 2001 г, с. 25

копия:  
Сумку картошки
несу через весь город...
           И. Шевченко, http://www.haiku-konkurs.ru/works.php?hid=922&viewkoms=y

    В беседе с кубриком о творчестве Танэды Сантоки с моей стороны была попытка перейти на сравнение оригинала и копии. Эти оригинал и копию, на мой взгляд, нельзя назвать ни хайку, ни "хайку и около". Это просто - двустишия. Но как иллюстрация возможностей копирования эти двустишия, может, и заслуживают внимания.
Вот комментарий, который был написан мною для кубрика.

1. По форме, хотя это и несущественно.
У меня - хайку, так как глагол стоит в настоящем времени. Картошку я несу здесь и сейчас.
У Долина-Сантоки – действие завершено: «принес», тогда зачем рассказывать откуда шел, куда зашел, кого увидел и т.д.
2. По содержательной же части лучше рассказать о неизмеримой глубине (конечно, сравнительной, сравнительной с глубиной вышеназванного предложения Долина-Сантоки) своего, с виду неказистого, двустишия.
   Помимо просто картинки в двустишие есть интрига. В самом деле, абсурдно нести сумку картошки через весь город.  Интрига заставляет задуматься. Автор одинок в городе, где так много людей, никто не поможет ему нести картошку. Значит, он недавно в этом городе. Автор очень беден, если бы у него были, хоть какие-нибудь деньги, он мог бы поехать на общественном транспорте. Да и картошку он мог бы купить в ближайшем магазине. Итак, поразительное безденежье (бедность), одиночество и как следствие терпкая горечь бытия. Кстати, именно эти качества долгое время ценились в хайку.  Кем может быть автор? Очевидно, пенсионером, бомжем или студентом. Но бомж вряд ли осмелиться пойти с полной сумкой через весь город. У пенсионера – не хватит сил.
      А теперь, о себе. В 1980 году я поступил в Московский геологоразведочный институт, общежитие находилось на улице Миклухо Маклая (это район м. Юго-Западная). У мамы не было на тот момент денег вообще, чтобы мне помочь. Пытался найти работу, но оказалось, что меня не могли взять даже дворником, так как мне не было 18. Мама передала мне картошку через знакомых проводников на 31 поезде (Тамбов-Москва), который приходил на Павелецкий вокзал в шесть утра. И вот возникла эта картинка, которую я вспомнил в своем, опять же, не побоюсь этого слова, хайку. Это была последняя сумка картошки, которую я съел. Далее я забрал документы из ВУЗа и уехал в Тамбов. Ужас моего положения был еще и в том, что я хотел учиться, а вынужден был пойти на завод в расцвете сил и неминуемо должен был попасть в армию.

 
  

Идея и организация - Игорь Шевченко
Программирование - Мочалов Артём
Графика - Александр Карушин

Яндекс.Метрика