Произведения автора Valera
Молчаливы
И гость и хозяин
И белые хризантемы. 21.12.21 13:28 | Комметнтариев: 1 Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии. На ширме золотой
Сосны старина…
Зимняя безмятежность. 20.12.21 17:40 | Комментариев: 0 Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии. Море в сумерках,
Аллеек голоса
Слегка поблёкли. 07.12.21 12:25 | Комметнтариев: 2 Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии. Про Игру … с зубочисткой «Уважаемая Вселенная, прошу, подкиньте написание этого хайку. А то что-то слишком "сравнительным" и "в лоб" видится перевод. »
© Copyright: Иса Лариса, 2019
Свидетельство о публикации №119113006899
Уважаемая, Иса Лариса
Деда Мороз ответил на Вашу просьбу найти хокку.
Разинул окно
Дом, и к нему зубочисткой
Тянется ива.
246 軒口にあまる柳や高楊枝 貞徳
新日本古典文学大系 69 初期俳諧集 岩波書店 1991 24頁
P.S.
Перевод довольно забавный – осмысление переводчика в три строчки.
В этом стиле хайкай - цезура между 2 и 3 строкой, а в переводе эти их поменяли местами.
Удачи с переводом «не в лоб…»
08.02.20 22:53 | Комментариев: 0 Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии. В «сухом стиле» для Иса Сухой - самолёт!
С ухом - Гоген!
Теперь о загадочном стиле...
"Приведем одно из таких хайку, которое Масаока Сики назвал «идеальным». Это стихотворение повествует о смерти, содержит богатые коннотации, например, с образом и кончиной Басё, и написано в так называемом «сухом стиле» (карабитару хайку), высоко ценившимся знатоками и являвшимся высшей ступенью категории «легкости» (каруми). "
Приведённое название стиля хайку г-жой Дьяконовой производное от глагола карабу в значении 1, но в отношении поэзии используется 3-е значение.
から・ぶ 【乾ぶ】
自動詞バ行上二段活用
活用{び/び/ぶ/ぶる/ぶれ/びよ}
① 乾く。ひからびる。
②(声が)かすれる。しわがれ声を出す。
出典 今昔物語集 二七・三四
「林の中にからびたる声の」
[訳] 林の中にかすれた声の。
③ 枯れて物さびる。枯淡の趣に見える。
出典 無名抄 会歌姿分事
「秋・冬は細くからび」
[訳] 秋・冬は細く枯淡の趣に見え。
学研全訳古語辞典
無名抄 Записки без названия
В переводе г-жи М.В. Торопыгиной
"...осень и зима - тонкие и сдержанные [песни]..."
Камо-но Тёмэй. Записки без названия. Беседы с Сётэцу Гиперион / пер. с яп., вступ. ст., комент. и исслед. М. В. Торопыгиной. - СПб.: Гиперион, 2015. с. 105
Где-то радуется любитель хайку!
22.10.19 19:11 | Комментариев: 0 Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии. В «сухом стиле» для Иса Сухой - самолёт!
С ухом - Гоген!
Теперь о загадочном стиле...
"Приведем одно из таких хайку, которое Масаока Сики назвал «идеальным». Это стихотворение повествует о смерти, содержит богатые коннотации, например, с образом и кончиной Басё, и написано в так называемом «сухом стиле» (карабитару хайку), высоко ценившимся знатоками и являвшимся высшей ступенью категории «легкости» (каруми). "
Приведённое название стиля хайку г-жой Дьяконовой производное от глагола карабу в значении 1, но в отношении поэзии используется 3-е значение.
から・ぶ 【乾ぶ】
自動詞バ行上二段活用
活用{び/び/ぶ/ぶる/ぶれ/びよ}
① 乾く。ひからびる。
②(声が)かすれる。しわがれ声を出す。
出典 今昔物語集 二七・三四
「林の中にからびたる声の」
[訳] 林の中にかすれた声の。
③ 枯れて物さびる。枯淡の趣に見える。
出典 無名抄 会歌姿分事
「秋・冬は細くからび」
[訳] 秋・冬は細く枯淡の趣に見え。
学研全訳古語辞典
無名抄 Записки без названия
В переводе г-жи М.В. Торопыгиной
"...осень и зима - тонкие и сдержанные [песни]..."
Камо-но Тёмэй. Записки без названия. Беседы с Сётэцу Гиперион / пер. с яп., вступ. ст., комент. и исслед. М. В. Торопыгиной. - СПб.: Гиперион, 2015. с. 105
Где-то радуется любитель хайку!
22.10.19 19:11 | Комметнтариев: 8 Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии. Замок – такой надежный Для понятия двойного смысла нужно и прочитать дважды!
Замок – такой надежный!
Замок – такой надежный!
Попробуем еще раз перевести стихотворение Ёса Бусона.
絶頂の城たのもしき若葉かな /ぜっちょうの しろたのもしき わかばかな/
Ёса Бусон
Иванами бунко, 210-1, c. 61, 290
Первая строфа
絶頂 /дзэттё/ 1. вершина горы; 2. высшая степень чего-либо.
Вторая строфа
しろ /сиро/ 1. 城 – замок; 2. 白 - белый
たのもし・い /таномосий/ 1. надежный, непоколебимый; 2. богатый
Третья строфа
若葉 /вакаба/ молодая листва
* * *
На вершине
Крепость богатая
Молодая листва.
* * *
Второе значение первой строфы относится к третей строфе.
Многозначность второй строфы связывает все строфы.
Это стихотворение было переведено другими авторами.
* * *
На вершине –
Замок – такой надежный
Средь молодой листвы.
перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной
см. Ёса Бусон Стихи и проза, СПб., Гиперион, 1998, с. 75
* * *
Там, на вершине горы,
Замок белеет могучий
Над молодою листвой.
перевод В. Н. Марковой
см. Дональд Кин Японская литература, М., 1978, c. 239 02.10.19 02:07 | Комментариев: 0 Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии. Супчиком с фугу
Я наслаждаюсь
Приятным пробуждением. 11.08.19 11:10 | Комментариев: 0 Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии. Старые крыши…
Магазины, улочки
Заметает мишурой. 05.01.19 20:24 | Комметнтариев: 2 Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии. Старая книга…
Корешок с цветами
Твёрдый переплёт. 09.09.18 13:25 | Комментариев: 0 Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии. Кот приблуда…
Колышется на ветру
Шарообразность. 13.05.18 20:54 | Комметнтариев: 1 Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии. Весна пришла?!
Иль год ушёл?
Маленькое новолуние. 23.03.18 21:39 | Комментариев: 0 Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии. СТРАНИЦЫ: 1 2 3 4 5 6 7 |