Информация о пользователе Valera 
Регистрация
Восстановление пароля
Блог Игоря Шевченко


Произведения автора Valera

Молчаливы
И гость и хозяин
И белые хризантемы.
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
На ширме золотой
Сосны старина…
Зимняя безмятежность.
20.12.21 17:40 | Комментариев: 0
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
Море в сумерках,
Аллеек голоса
Слегка поблёкли.
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
Про Игру  … с зубочисткой
«Уважаемая Вселенная, прошу, подкиньте написание этого хайку. А то что-то слишком "сравнительным" и "в лоб" видится перевод. »

© Copyright: Иса Лариса, 2019
Свидетельство о публикации №119113006899

Уважаемая, Иса Лариса

Деда Мороз ответил на Вашу просьбу найти хокку.

Разинул окно
Дом, и к нему зубочисткой
Тянется ива.

246 軒口にあまる柳や高楊枝 貞徳

新日本古典文学大系 69 初期俳諧集 岩波書店  1991  24頁
P.S.
Перевод довольно забавный – осмысление переводчика в три строчки.
В этом стиле хайкай - цезура между 2 и 3 строкой, а  в переводе эти их поменяли местами.
Удачи с переводом «не в лоб…»
08.02.20 22:53 | Комментариев: 0
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
В «сухом стиле» для Иса
Сухой - самолёт!
С ухом - Гоген!

Теперь о загадочном стиле...

"Приведем одно из таких хайку, которое Масаока Сики назвал «идеальным». Это стихотворение повествует о смерти, содержит богатые коннотации, например, с образом и кончиной Басё, и написано в так называемом «сухом стиле» (карабитару хайку), высоко ценившимся знатоками и являвшимся высшей ступенью категории «легкости» (каруми). "

Приведённое название стиля хайку г-жой Дьяконовой производное от глагола карабу в значении 1, но в отношении поэзии используется 3-е значение.


から・ぶ 【乾ぶ】
自動詞バ行上二段活用
活用{び/び/ぶ/ぶる/ぶれ/びよ}
① 乾く。ひからびる。
②(声が)かすれる。しわがれ声を出す。
出典 今昔物語集 二七・三四
「林の中にからびたる声の」
[訳] 林の中にかすれた声の。
③ 枯れて物さびる。枯淡の趣に見える。
出典 無名抄 会歌姿分事
「秋・冬は細くからび」
[訳] 秋・冬は細く枯淡の趣に見え。

学研全訳古語辞典
  
無名抄 Записки без названия

В переводе г-жи М.В. Торопыгиной

"...осень и зима - тонкие и сдержанные [песни]..."

Камо-но Тёмэй. Записки без названия. Беседы с Сётэцу Гиперион / пер. с яп., вступ. ст., комент. и исслед. М. В. Торопыгиной. - СПб.: Гиперион, 2015. с. 105

Где-то радуется любитель хайку!
22.10.19 19:11 | Комментариев: 0
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
В «сухом стиле» для Иса
Сухой - самолёт!
С ухом - Гоген!

Теперь о загадочном стиле...

"Приведем одно из таких хайку, которое Масаока Сики назвал «идеальным». Это стихотворение повествует о смерти, содержит богатые коннотации, например, с образом и кончиной Басё, и написано в так называемом «сухом стиле» (карабитару хайку), высоко ценившимся знатоками и являвшимся высшей ступенью категории «легкости» (каруми). "

Приведённое название стиля хайку г-жой Дьяконовой производное от глагола карабу в значении 1, но в отношении поэзии используется 3-е значение.


から・ぶ 【乾ぶ】
自動詞バ行上二段活用
活用{び/び/ぶ/ぶる/ぶれ/びよ}
① 乾く。ひからびる。
②(声が)かすれる。しわがれ声を出す。
出典 今昔物語集 二七・三四
「林の中にからびたる声の」
[訳] 林の中にかすれた声の。
③ 枯れて物さびる。枯淡の趣に見える。
出典 無名抄 会歌姿分事
「秋・冬は細くからび」
[訳] 秋・冬は細く枯淡の趣に見え。

学研全訳古語辞典
  
無名抄 Записки без названия

В переводе г-жи М.В. Торопыгиной

"...осень и зима - тонкие и сдержанные [песни]..."

Камо-но Тёмэй. Записки без названия. Беседы с Сётэцу Гиперион / пер. с яп., вступ. ст., комент. и исслед. М. В. Торопыгиной. - СПб.: Гиперион, 2015. с. 105

Где-то радуется любитель хайку!
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
Замок – такой надежный
Для понятия двойного смысла нужно и прочитать дважды!

Замок – такой надежный!
Замок – такой надежный!

Попробуем еще раз перевести стихотворение Ёса Бусона.

絶頂の城たのもしき若葉かな /ぜっちょうの しろたのもしき わかばかな/

Ёса Бусон
Иванами бунко, 210-1, c. 61, 290

Первая строфа

絶頂 /дзэттё/ 1. вершина горы; 2. высшая степень чего-либо.

Вторая строфа

しろ /сиро/ 1. 城 – замок; 2. 白 - белый
たのもし・い /таномосий/ 1. надежный, непоколебимый; 2. богатый
Третья строфа

若葉 /вакаба/ молодая листва

* * *
На вершине
Крепость богатая
Молодая листва.
* * *
Второе значение первой строфы относится к третей строфе.
Многозначность второй строфы связывает все строфы.

Это стихотворение было переведено другими авторами.
* * *
На вершине –
Замок – такой надежный
Средь молодой листвы.
перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной
см. Ёса Бусон Стихи и проза, СПб., Гиперион, 1998, с. 75
* * *
Там, на вершине горы,
Замок белеет могучий
Над молодою листвой.
перевод В. Н. Марковой
см. Дональд Кин Японская литература, М., 1978, c. 239
02.10.19 02:07 | Комментариев: 0
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
Супчиком с фугу
Я наслаждаюсь
Приятным пробуждением.
11.08.19 11:10 | Комментариев: 0
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
Старые крыши…
Магазины, улочки
Заметает мишурой.
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
Старая книга…
Корешок с цветами
Твёрдый переплёт.
09.09.18 13:25 | Комментариев: 0
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
Кот приблуда…
Колышется на ветру
Шарообразность.
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
Весна пришла?!
Иль год ушёл?
Маленькое новолуние.
23.03.18 21:39 | Комментариев: 0
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
 
Valera
посетитель
seleznev9@rambler.ru
Дата регистрации:
2015-04-22 14:02:02


Идея и организация - Игорь Шевченко
Программирование - Мочалов Артём
Графика - Александр Карушин

Яндекс.Метрика