Информация о пользователе Valera 
Регистрация
Восстановление пароля
Блог Игоря Шевченко


Произведения автора Valera

Пара мандаринок
Красотой сияет…
Зимний лес.
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
Ноль да нуль
Запутал
Бесконечность.
18.07.15 14:42 | Комментариев: 0
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
И тишина…
Пронзает… скалы…
Пение… цикады…
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
Осенний дождик
Опечалил
Долгожданный снег.
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
Что такое хайку?
Каждый муравей свой муравейник хвалит...

Что же такое хайку?

На японском сайте посвященом Ёса Бусону приведена лекция Суэхиро Тогури о том, что такое хайку.

Текст приведен на японском и английском языке.

http://www.buson-kensho-u.com/kokusai04.html

Почему в России бытуют критерии для краткостиший: отсутствие рифмы, литературных приёмов, благозвучия?
15.07.15 00:26 | Комментариев: 0
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
Шелест тростника…
Может, ветра осеннего
Устами говорит.
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
Первый день в году…
В думах в одиночестве
Осенние сумерки.
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
На вершине
Крепость богатая
Молодая листва.
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
Замок – такой надежный
Для понятия двойного смысла нужно и прочитать дважды!

Замок – такой надежный!
Замок – такой надежный!

Попробуем еще раз перевести стихотворение Ёса Бусона.

絶頂の城たのもしき若葉かな /ぜっちょうの しろたのもしき わかばかな/

Ёса Бусон
Иванами бунко, 210-1, c. 61, 290

Первая строфа

絶頂 /дзэттё/ 1. вершина горы; 2. высшая степень чего-либо.

Вторая строфа

しろ /сиро/ 1. 城 – замок; 2. 白 - белый
たのもし・い /таномосий/ 1. надежный, непоколебимый; 2. богатый
Третья строфа

若葉 /вакаба/ молодая листва

* * *
На вершине
Крепость богатая
Молодая листва.
* * *
Второе значение первой строфы относится к третей строфе.
Многозначность второй строфы связывает все строфы.

Это стихотворение было переведено другими авторами.
* * *
На вершине –
Замок – такой надежный
Средь молодой листвы.
перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной
см. Ёса Бусон Стихи и проза, СПб., Гиперион, 1998, с. 75
* * *
Там, на вершине горы,
Замок белеет могучий
Над молодою листвой.
перевод В. Н. Марковой
см. Дональд Кин Японская литература, М., 1978, c. 239
25.05.15 16:51 | Комментариев: 0
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
Луч последний
Под сосной … три грядки
На полдома.
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
Стих о цапле
夕風や水青鷺の脛をうつ

Автор: Ёса Бусон
Сезонное слово: цапля, лето

Подстрочный перевод:

Вечерний ветер [веет прохладой].
[На берегу озера стоит одинокая] серая цапля. [И её]
ноги омывает [вода].

1. […] – в оригинале стихотворения этих слов нет.
2. При переводе не допустима перестановка строф. Это стихотворение входит в «нанизанные строфы» (яп. рэнга).

* * *
Ветерок вечерний...
Нежно-серой цапле
ноги омывает.

* * *
Ветерок вечерний...
Цапле серой водой
ноги омывает.

Это стихотворение было переведено другими авторами.

* * *
Ветерок вечерний.
Важно моет ноги в ручье
серая цапля...

«Старый пруд», классическая поэзия хайку эпохи Эдо, пер. А. Долина, СПб.: Гиперион, 1999 г., с. 121)

* * *
Вечерний  ветер.
Серых цапель бьют но ногам
Речные волны.

«Ёса Бусон. Стихи и проза», пер. Т. Соколовой-Делюсиной, М.: Гиперион, 1998 г., с.72

* * *
Набегавшие волны
Моют голени синей цапли.
Ветерок вечерний.

«Японские трехстишия», пер. В. Марковой, Худ. лит-ра, М., 1960 г., с. 192
11.05.15 16:01 | Комментариев: 0
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
Весенняя ночь!
Вечер, утренняя заря
между ними…
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
Ладная лавка…
На завалинке хозяин
На бровях сосед.
08.05.15 10:26 | Комментариев: 0
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
Ветерок весенний
Нежно-вороной цапле
Ноги омывает.
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
Старый пруд
Рассмешили квакушки
Круги на воде.
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
Весна уходит…
Издатель печалится
Автор стихов.
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
Сорок пять…
Расселись на перроне
Ягодки опять.
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
 
Valera
посетитель
seleznev9@rambler.ru
Дата регистрации:
2015-04-22 14:02:02


Идея и организация - Игорь Шевченко
Программирование - Мочалов Артём
Графика - Александр Карушин

Яндекс.Метрика