Александр Долин: девять переводов Александр Долин: девять переводов
ТАНКА
ИСАМУ ЁСИИ
(1886-1960)
Один из лучших мастеров японского Серебряного века, прославившийся богемной лирикой в жанре танка.
Право, если не пить,
что останется в суетном мире
для такого, как я?
О песчинки вечности, люди,
сожаленья ваши напрасны!
* * *
О чем ты поешь
так уныло и самозабвенно,
мой пьяный сосед?
Слышу только: «Добрые люди,
пожалейте меня, пропойцу!..»
* * *
Как слаб человек!
Любовью безжалостной сломлен,
в смятении чувств
сколько раз ходил я сегодня
за вином в ближайшую лавку!..
* * *
Подходит к концу
пир юности недолговечной,
что уж никогда
в этой жизни не повторится...
Крепчает осенний ветер.
* * *
Молодые токийцы —
лишь они еще могут понять
этот привкус печали —
ранним утром, усталый, хмельной,
по безлюдной Гиндзе бреду...
* * *
Над мудрецами
смеюсь в этом мире страстей —
они не знают
ни прекрасных сладостных грёз,
ни безумных снов наяву!..
* * *
Я без цели брожу
по кривым переулкам столицы,
о деньгах и долгах
в одиночестве размышляю.
Всё мрачнее вечер осенний...
* * *
Щемящая грусть!
В час вечерний, когда над горами
сгущается мгла,
дальний зов долетает из леса —
это вальдшнеп на тяге кличет...
* * *
Во вторую луну
слышу гул отдаленного грома —
первый отзвук весны.
Снег идёт. Я в панцире краба
одиноко сакэ согреваю...
"23" ноября 2015 года
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии. |