Valera Стихотворение высмеивает изысканность вака и своим содержанием намекает на известные строки из Предисловия Ки-но Цураюки: «И вот, когда слышится голос соловья, поющего среди цветов свою песню, когда слышится голос лягушки, живущей в воде, кажется: что же из всего живого, из всего живущего не поет своей собственной песни» (перевод А. Е. Глускиной) [60, с. 94]. На территории синтоистских храмов часто можно было увидеть статую спящего быка. Басё связывает эту деталь с цветущими сливами, окружающими храм. Вместо соловья объектом поэтического воспевания становится бык. Таким образом, стихотворение разрушает традиционные представления о поэтическом и с присущим хайку юмором интерпретирует хорошо известную и вошедшую в традицию тему. Кроме того, стихотворение содержит и другой подспудный смысл. Оно посвящено Нисияма Соин, который носил поэтический псевдоним Слива. Себя Басё уподобляет быку, вдохновение которого пробуждено цветущей сливой [173, с. 24]. Стихотворение написано в свободной манере и содержит массу намеков.
60. Конрад Н. И. Японская литература в образах и очерках, Л., 1927.
173. Basho. The Narrow Road to the Deep North and Other Travel Sketches. Norwich, 1972.
Цитата из книги:
Бреславец Т. И. Поэзия Мацуо Басё, Наука, 1981, с. 50.
12.05.15 |