копии 
Регистрация
Восстановление пароля
Блог Игоря Шевченко


копии

Положение о конкурсе

         На мой взгляд, переводчики хайку с японского языка на русский делают это не столько из-за гонорара, сколько из необычайной привлекательности самого жанра. Но даже не зная японского языка, можно получить такое же удовольствие копируя русскоязычных мастеров «хайку и около».  
         Под копией я понимаю стих, который
1) содержит столько же строк сколько и оригинал,
2) похож на оригинал словами, техникой или ароматом,
3) содержит все аналогичные смысловые ветви.
         Читая «живых классиков», хочется научиться технике написания трехстиший. Поэтому, на полях я часто пишу копии стихов. Многие мои заметки на полях Наталия Леви уже выставила на http://haiku-kampai.ru/jap-books/jap-books.htm и на http://haiku-kampai.ru/jap-books/jap-books2.htm. Именно различная трудность копирования позволила мне выделить на поле «хайку и около» вид трехстиший, основанный на хайкетках. Копировать «хайку и около» тем труднее, чем более глубокое содержание у данного трехстишия, или чем плотнее трехстишие. Плотность часто достигается обыгрыванием омонимов, но не только этим.
         Считаю полезным для молодых авторов (к ним же причисляю и себя)
изучать «хайку и около»  в сотворчестве с классиками. Начинать я бы советовал с переводных трехстиший. Там, практически, нет плотных стихов. Мне кажется, что иногда переводы можно улучшать, т.е. создавать более интересные копии (более утонченные, с более глубоким содержанием, с более вариативным прочтением и т.д. и т.п.).
         Русскоязычные авторы, часто более глубоки. Для посильного копирования подходит не так много трехстиший.
         На более высоком уровне копирования трехстиший мы встречаемся с очень интересным явлением. Оказывается, можно копировать – усложняя; можно просто копировать, но можно копировать, обнажая сущность. Такое копирование самое интересное.
         Мои примеры копирования (из тех, что найду) обязательно размещу и некоторые прокомментирую.

         Как ставить копии.

         В строке «название» будем ставить ник или имя и отчество русскоязычного автора. Если трехстишие переведено, предлагаю писать сначала ФИО переводчика, затем, через тире - автора.
         В тексте приводим оригинальное трехстишие, желательно с указанием источника. Тексты можно брать из читален нашего сайта, но, прошу, писать словами название книги и страницы. Если же трехстишие взято из сети, то желательно указать страничку.
         Далее, приводите вариант или варианты копий (омонимия к месту!). Можете и прокомментировать.
        Конкурс начинаем 18 марта 2009 года, бессрочный, неанонимный. Лучшие копии будут опубликованы в журнале в послекризисный период. Право оценивать и размещать свои варианты копий имеет любой посетитель сайта.
     Автор фотографии на превьюшке Струнникова В.
http://www.photosight.ru/photos/768311/

       Желаю успехов, Игорь Шевченко.

Конкурс завершён
Работ в номинации: 6

  

Идея и организация - Игорь Шевченко
Программирование - Мочалов Артём
Графика - Александр Карушин

Яндекс.Метрика