Cтатьи о хайку 
Регистрация
Восстановление пароля
Блог Игоря Шевченко


Cтатьи о хайку

Произведения



«Уважаемая Вселенная, прошу, подкиньте написание этого хайку. А то что-то слишком "сравнительным" и "в лоб" видится перевод. »

© Copyright: Иса Лариса, 2019
Свидетельство о публикации №119113006899

Уважаемая, Иса Лариса

Деда Мороз ответил на Вашу просьбу найти хокку.

Разинул окно
Дом, и к нему зубочисткой
Тянется ива.

246 軒口にあまる柳や高楊枝 貞徳

新日本古典文学大系 69 初期俳諧集 岩波書店  1991  24頁
P.S.
Перевод довольно забавный – осмысление переводчика в три строчки.
В этом стиле хайкай - цезура между 2 и 3 строкой, а  в переводе эти их поменяли местами.
Удачи с переводом «не в лоб…»


Сухой - самолёт!
С ухом - Гоген!

Теперь о загадочном стиле...

"Приведем одно из таких хайку, которое Масаока Сики назвал «идеальным». Это стихотворение повествует о смерти, содержит богатые коннотации, например, с образом и кончиной Басё, и написано в так называемом «сухом стиле» (карабитару хайку), высоко ценившимся знатоками и являвшимся высшей ступенью категории «легкости» (каруми). "

Приведённое название стиля хайку г-жой Дьяконовой производное от глагола карабу в значении 1, но в отношении поэзии используется 3-е значение.


から・ぶ 【乾ぶ】
自動詞バ行上二段活用
活用{び/び/ぶ/ぶる/ぶれ/びよ}
① 乾く。ひからびる。
②(声が)かすれる。しわがれ声を出す。
出典 今昔物語集 二七・三四
「林の中にからびたる声の」
[訳] 林の中にかすれた声の。
③ 枯れて物さびる。枯淡の趣に見える。
出典 無名抄 会歌姿分事
「秋・冬は細くからび」
[訳] 秋・冬は細く枯淡の趣に見え。

学研全訳古語辞典
  
無名抄 Записки без названия

В переводе г-жи М.В. Торопыгиной

"...осень и зима - тонкие и сдержанные [песни]..."

Камо-но Тёмэй. Записки без названия. Беседы с Сётэцу Гиперион / пер. с яп., вступ. ст., комент. и исслед. М. В. Торопыгиной. - СПб.: Гиперион, 2015. с. 105

Где-то радуется любитель хайку!


Сухой - самолёт!
С ухом - Гоген!

Теперь о загадочном стиле...

"Приведем одно из таких хайку, которое Масаока Сики назвал «идеальным». Это стихотворение повествует о смерти, содержит богатые коннотации, например, с образом и кончиной Басё, и написано в так называемом «сухом стиле» (карабитару хайку), высоко ценившимся знатоками и являвшимся высшей ступенью категории «легкости» (каруми). "

Приведённое название стиля хайку г-жой Дьяконовой производное от глагола карабу в значении 1, но в отношении поэзии используется 3-е значение.


から・ぶ 【乾ぶ】
自動詞バ行上二段活用
活用{び/び/ぶ/ぶる/ぶれ/びよ}
① 乾く。ひからびる。
②(声が)かすれる。しわがれ声を出す。
出典 今昔物語集 二七・三四
「林の中にからびたる声の」
[訳] 林の中にかすれた声の。
③ 枯れて物さびる。枯淡の趣に見える。
出典 無名抄 会歌姿分事
「秋・冬は細くからび」
[訳] 秋・冬は細く枯淡の趣に見え。

学研全訳古語辞典
  
無名抄 Записки без названия

В переводе г-жи М.В. Торопыгиной

"...осень и зима - тонкие и сдержанные [песни]..."

Камо-но Тёмэй. Записки без названия. Беседы с Сётэцу Гиперион / пер. с яп., вступ. ст., комент. и исслед. М. В. Торопыгиной. - СПб.: Гиперион, 2015. с. 105

Где-то радуется любитель хайку!


Для понятия двойного смысла нужно и прочитать дважды!

Замок – такой надежный!
Замок – такой надежный!

Попробуем еще раз перевести стихотворение Ёса Бусона.

絶頂の城たのもしき若葉かな /ぜっちょうの しろたのもしき わかばかな/

Ёса Бусон
Иванами бунко, 210-1, c. 61, 290

Первая строфа

絶頂 /дзэттё/ 1. вершина горы; 2. высшая степень чего-либо.

Вторая строфа

しろ /сиро/ 1. 城 – замок; 2. 白 - белый
たのもし・い /таномосий/ 1. надежный, непоколебимый; 2. богатый
Третья строфа

若葉 /вакаба/ молодая листва

* * *
На вершине
Крепость богатая
Молодая листва.
* * *
Второе значение первой строфы относится к третей строфе.
Многозначность второй строфы связывает все строфы.

Это стихотворение было переведено другими авторами.
* * *
На вершине –
Замок – такой надежный
Средь молодой листвы.
перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной
см. Ёса Бусон Стихи и проза, СПб., Гиперион, 1998, с. 75
* * *
Там, на вершине горы,
Замок белеет могучий
Над молодою листвой.
перевод В. Н. Марковой
см. Дональд Кин Японская литература, М., 1978, c. 239


Некоторые изначально не понимают самих принципов возникновения такого поэтического отклика на действительность как хайкюу или танка. Происходит это потому, что мы вторгаемся с принципами построения европейского стиха в вотчину совсем других богов искусства, в вотчину буддизма и в вотчину практического торжества особого практицизма и простой, по-азиатски сдержанной чувственности.

Не секрет, что в нынешних реалиях надо всеми русскоязычными авторами хайку довлеет подвид "сэнрю", а не "натуральное хайкюу". Такой уважаемый и обильный на анонсы автор как Михаил Сапего -- тому пример.

Попытаемся разобраться, посему так происходит?

Всё просто, хотя мнение моё и спорно:

-- Мы не понимаем изначального принципа японской поэзии, нам это решительно не близко!

-- Мы всё понимаем, но торгуем именно тем, что хоть как-нибудь продаётся.

-- Мы ненавидим японские принципы построения малой песни, и всячески их саботируем.

Из приведённого мною списка предлагаю авторам и любителям выбрать самим для себя излюбленный, их собственный пункт.


Мои новые статьи смотрите в Блоге Игоря Шевченко http://shevchenko.haiku-konkurs.ru/


                                                    
            30 мая 2017 года заканчивается первый конкурс АКЖ, по крайней мере, во всех номинациях трёхстиший.
              1 июня будет начат второй конкурс.
            30 июня я подведу итоги, по крайней мере, во всех номинациях трёхстиший.
              1 сентября планируется сдать макет.
              8 октября, в воскресенье, редколлегия альманаха планирует совместно с магазином китайской книги «Шанс-Боку» провести презентацию первого номера АКЖ, которая будет приурочена к 125-летию со дня рождения Марины Цветаевой.                  
             Игорь Шевченко
         Московская область


  Здравствуйте, уважаемый автор,

Ваше обращение было рассмотрено административной службой сервера Стихи.ру:

Сожалеем, что Вы восприняли действия Службы модерации как разгром литературного объединения. Модераторы действовали в рамках редакционной политики, в их цели и задачи ни в коем случае не входило закрытие Вашей страницы и прекращение конкурсов. Наоборот, мы приветствуем деятельность литературных объединений и проведение конкурсных проектов на нашем портале. Нет никакой необходимости страницу.
Очень жаль, что между нами возникло недопонимание. Служба модерации ни в коем случае не игнорировала Ваши письма. Дело в том, что при удалении произведения автору на е-мэйл приходит автоматическое письмо, которое отправляется почтовым роботом. В письме содержится пункт Правил сервера, объясняющий причину удаления. На портале нет премодерации, модераторы удаляют произведения по факту нарушения, то есть сами модераторы не пишут писем с причиной удаления ни перед удалением произведения, ни после. Автор, не согласный с действиями Службы модерации, может написать в Экспертную систему письмо с просьбой обжаловать действия модераторов. Рассмотрение таких писем включает в себя также расследование, на основании которого выносится решение. Поэтому срок рассмотрения таких писем может составлять от 2-3 рабочих дней до месяца.
В случае с Вашими произведениями Служба модерации действовала согласно редакционной политике, направленной на поддержание творческой и благожелательной атмосферы на портале. Согласно этой политике все произведения, в которых происходит выяснение отношений между авторами или рассмотрение каких-либо конфликтов, удаляются. Также удаляются открытые письма, адресованные Администрации сервера, руководству портала и Службе модерации, поскольку для обращения в эти отделы есть установленная процедура – письма в Экспертную систему.
Повторная публикация произведений, удаленных модераторами, является нарушением Правил сервера, в данном случае модераторы обязаны удалить произведение повторно. Таким образом, Служба модерации действовала в рамках своих должностных обязанностей. Со страниц других сторон конфликта подобные произведения были также удалены.

                   Уважаемая административная служба сервера Стихи.ру!

           У меня нет конфликтов ни с одним автором. Авторы вправе высказывать свои мнения и писать письма в конкурсную комиссию для разъяснения того или иного решения. В данном случае Вагнеру Е. не понравилось, что «бегущая в никуда» написано в три слова. Я ознакомил с письмом комиссию и ответил на вопросы, которые Вагнер Е. задавал и публично. Слово «конфликт» в названии статьи обозначает не мой конфликт с Вагнером, а конфликт Вагнера с русским языком и грамматикой хайку. До этого я дискутировал с другим участником «14-ый конкурс. Дискуссия с Сергеем Шпиченко» http://www.stihi.ru/2015/11/13/8025. Вообще львиная доля моих последних статей называется «Стихи-кандидаты и недостатки…», где идёт сплошная критика. Но модераторы молчали не только почти весь 2015, но и 2014, 13-ый, 12-ый и т.д. и т.д. Получается, что стоит кому-нибудь из критикуемых мною пожаловаться модераторам, то под флагом видимости КОНФЛИКТА они могут удалить любую мою статью.
             Господа, чтобы вы не говорили, что ратуете за конкурсы и литобъединения, дела говорят о другом. Вашим модераторам важно показать власть и насытиться ею.
             Найдите хоть одно место в моей статье, где я перехожу на личности или оскорбляю Вагнера Е. А раз вы таких мест не видите, то ваш ответ – лишь вежливые слова, имеющие целью либо выгородить модераторов, либо Вагнера Е., либо всех вместе.
            Я обвиняю не Вагнера – он может и спросить, что хочет и нажаловаться куда хочет. Модераторы – вот кто бесчинствует. А прикрываете их вы. Считаю, что какими бы блатными не были модераторы, и как бы неловко было администрации, статью нужно было восстановить. Конфликт был бы исчерпан. Администрация заработала бы очки и спасла бы доброе имя Дмитрия Кравчука. По отзывам «он хороший парень».
            Сейчас я готовлю книгу в Издательском Доме «Серебро слов» под названием «Российская теория хайку», где будут описаны итоги всех 14 прошедших конкурсов, а также – рассмотрены причины закрытия и Международного литобъединения, и конкурсов хайку. Приведу в ней и ваше обоснование удаления этой статьи. Два человека из руководства ИД «Серебро слов» - члены конкурсной комиссии. Прежде чем снимать мою статью, можно было со мной связаться и обсудить спорные вопросы. Конкурсы краткостиший были, быть может, единственным местом, где авторы публиковались БЕСПЛАТНО, получали призы и дипломы МОО СПР.
            Копия письма размешена на страничке http://www.haiku-konkurs.ru/works.php?hid=22483

"10" декабря 2015 г                                       Игорь Шевченко
    г. Дубна


Открытое письмо к авторам краткостиший

Уважаемые авторы!
       14-ать конкурсов краткостиший и конкурс журнала "Наш современник" дают богатый материал для украшения "Российской теории хайку".
      Прошу авторов призовых краткостиший дать добро на использование конкурсных текстов в книге с рабочим названием "Российская теория хайку". Детали издания, надеюсь, будут решены на Правлении МОО СПР. Наиболее вероятным издательством видится Издательский Дом "Серебро Слов". Анализы стихов не будут сильно отличаться от моих разборов, опубликованных на Стихи.ру и
http://www.haiku-konkurs.ru. После выхода книги каждому автору за одно, два или три использованных произведения вышлю одну (авторскую) книгу, за 4-6 - две, за 7-9 - три и т.д.
       Многие адреса у меня пропали, поэтому прошу откликнуться: Зыкову Ольгу из Бийска, Ису из Приморского края и многих других призёров. Моя почта: video31@yandex.ru. Письмо опубликовано на страничке http://www.haiku-konkurs.ru/edithaiku.php?hid=22475

"8" декабря 2015 г                                         Игорь Шевченко
    г. Дубна


                                                                                       Директору портала «Стихи.ру»                                                                                                                    
                                                                                       Дмитрию Владимировичу Кравчуку

                                                 открытое письмо.

               Дмитрий Владимирович, поздравляю Вас с переездом в престижный офис (прилегающее здание к Домику Чехова). Я вчера по привычке зашёл в офис OOO «Литературный клуб», что на Большой Никитской, а вас там уже не оказалось.
               Боюсь, что Ваши подчинённые не всегда дорожат Вашим добрым именем и не спешат сообщать Вам о своих поступках.
               Я, Шевченко Игорь Александрович, член правления МОО СПР (наш офис также на Большой Никитской), дружу с Вашим сайтом более десяти лет и за это время разместил на нём более тысячи статей http://www.stihi.ru/avtor/stichi. На базе Вашего сайта было создано Международное литературное объединение «Мастера краткостиший»
и проводились международные конкурсы хайку. Победители этих конкурсов регулярно публиковались в журнале «Поэзия». Этим летом был проведён международный конкурс трёхстиший журналом «Наш современник» http://www.stihi.ru/2015/06/01/10028, http://www.stihi.ru/2015/06/05/8256, результаты которого должны быть опубликованы в январском номере.
               Однако благодаря усилиям Ваших модераторов разгромлено Международное литературное объединение, я вынужден был закрыть свою страничку и прекратить международные конкурсы. Это событие сейчас обсуждается в литературных объединениях Москвы и Подмосковья, в МОО СПР и Министерстве культуры Московской области.
                Первопричиной всему явился зуд у одного из авторов, которому вдруг привиделось, что наречное выражение «в никуда» ошибочно. Имя автора – Евгений Вагнер http://www.stihi.ru/2010/12/21/8589, http://www.stihi.ru/avtor/ewagner
(псевдонимы Курума Такуми и т.д.). Сначала он атаковал страницы итогов конкурса миниверлибров http://www.stihi.ru/comments.html?2015/11/20/5838 (комментарии уже кем-то удалены). Однако, получив публично моё несогласие, он обратился ко мне, как ответственному секретарю конкурсной комиссии, с письмом, в котором был тот же вопрос, что и в публичных рецензиях, к членам конкурсной комиссии. Чтобы успокоить «знатока русского языка» 24.11.15 я написал развёрнутый ответ в статье «Конфликт Курумы Такуми и грамматика хайку» http://www.stihi.ru/2015/11/24/9828. Эта статья удалена с Вашего сайта, но сохранилась на моём – http://www.haiku-konkurs.ru/works.php?hid=22456.
                 Получив отпор и от членов конкурсной комиссии, Вагнер Е., вероятно, обратился к модераторам с жалобой, что я обнародовал его личное письмо. Но, конкурсная комиссия журнала «Поэзия» не рассматривает личные письма. Был дан официальный ответ без перехода на личности и оскорблений.
                 Однако модераторы удалили статью без каких-либо объяснений, отделавшись стандартной фразой, что статья «не соответствует правилам публикации на Стихи.ру». На удаление статьи тут же отреагировали члены комиссии – профессор японского университета Акита, переводчик, Александр Долин и Зименков Алексей Павлович – старший научный сотрудник отдела новейшей русской литературы и литературы русского зарубежья Института мировой литературы имени А. М. Горького РАН, заведующий редакционно-издательским отделом Государственного музея В.В. Маяковского, член учёного совета музея. Их статьи, например, http://www.haiku-konkurs.ru/works.php?hid и рецензии были тут же удалены без объяснения причин.
                 Неоднократно удалялись рецензии члена МОО СПР Грачёвой Людмилы и других авторов. Лишь узнав, что я был в ООО «Литературный клуб» на Большой Никитской и звонил в офис на Малой Дмитровке, модераторы сразу ответили на все письма, из чего я заключаю, что мне нужна личная встреча с Вами. В Вашей власти решить проблему звонком (мой телефон 8-910-462-09-95) или письмом на мою почту video31@yandex.ru.
                Да, литобъединение уже разгромлено, конкурсы закрыты, но остаётся Ваше имя. Я готов встретиться с Вами в любое время в Москве или ближайшем Подмосковье. Если после встречи Вы решите, что статья «Конфликт Курумы Такуми и грамматика хайку» http://www.stihi.ru/2015/11/24/9828 может быть размещена на стихи.ру, конфликт будет исчерпан. И не будет почвы для новых, так как конкурсов и литобъединения уже нет.
                Страничку я открыл исключительно на время до снятия её модераторами. Если модераторы эту статью удалять не решатся, то в среду я передам её и на Никитскую, и на Дмитровку. Если удалят, то она будет увеличена на несколько предложений и ссылок. Копия статьи размещена, а также выслана в службу надзора за модераторами.

«3» декабря 2015 года                                                         Игорь Шевченко
          г. Дубна  


                                            Дорогие друзья!

               К порталу «Стихи.ру» всегда относился с неизменным уважением и благодарностью за то, что он помещает на своих страницах как нескладные произведения начинающих авторов, которым трудно или невозможно опубликоваться в большинстве других изданий, так и тексты чрезвычайно талантливых, но никому не известных поэтов, обретающих благодаря «Стихам.ру» огромную читательскую  аудиторию.
              И вдруг в случае с международным конкурсом краткостиший узнаю, что портал «Стихи.ру», казавшийся мне открытым для всех стилей и художественных техник, для всех жанров и всех степеней профессионализма, а также самых разных точек зрения, прибегает к откровенной ничем необоснованной  цензуре.
             Это было бы оправданно, если бы человек  - в данном случае  ответственный секретарь международного конкурса краткостиший Игорь Шевченко – отвечая на письмо одного из участников конкурса, перешёл бы на личности, использовал оскорбляющие автора выражения. Но ничего этого не было. А были лишь  размышления по поводу  жанра краткостиший, была художественная оценка текста конкурсанта, которую и вправе и обязан давать всякий член жюри.
              И, однако, сначала этот ответ конкурсанту, а вслед за ним и другие материалы Игоря Шевченко стали изыматься со страниц портала.

Неужели мы и сегодня
не в праве сметь
свое суждение иметь?!

           Даже о таком невинном предмете как восточная поэзия!
           О доброе время российской и советской цензуры – оно  всегда с нами!
           Нет, не избежал, к сожалению, цензурного соблазна портал «Стихи.ру» - эстетически и художественно, думалось мне, совершенно открытое электронное издание. И ты, Брут…
            Страшно подумать, что, быть может, это не единственный случай, а «тихая» практика «Стихов.ру»…
             А, может быть, дело совсем в другом? Тогда в чем?
             В любом случае при встрече со знакомыми литераторами буду теперь не восхищаться порталом, а предупреждать: «Осторожно -  «Стихи.ру»!!!

А.Зименков,
член жюри международного конкурса краткостиший,
секретарь Правления МОО Союза писателей России

        Это обращение разослано мной всем членам жюри международного конкурса краткостиший и дополнительно размещено на страничке http://www.haiku-konkurs.ru/works.php?hid=22470
       Для справки.
       Зименков Алексей Павлович – Старший научный сотрудник отдела новейшей русской литературы и литературы русского зарубежья Института мировой литературы имени А. М. Горького РАН. Заведующий редакционно-издательским отделом Государственного музея В. В. Маяковского, член учёного совета музея.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Зименков,_Алексей_Павлович

*************************************************************

         Как руководитель Международного литературного объединения «Мастера краткостиший», сделавшим в своё время портал «Стихи.ру» базовым, заявляю о прекращении деятельности МЛО, а, значит, и - международных конкурсов хайку в связи:
- с отсутствием гарантий публикаций ответов на вопросы конкурсантов и авторов и невозможностью полноценного судейства;
- с беззащитностью членов жюри от надуманных обвинений со стороны обиженных авторов.
                 Только с 24-го по 27 ноября модераторами портала «Стихи.ру»:
- четырежды была удалена статья «Конфликт КТ и грамматика хайку», копии размещены на страничках:
5-я версия статьи
http://www.haiku-konkurs.ru/works.php?hid=22469
4-я версия статьи
http://www.haiku-konkurs.ru/works.php?hid=22468
………………….,
1-я версия статьи
http://www.haiku-konkurs.ru/works.php?hid=22456,
- «Официальное обращение к руководству сайта «Стихи.ру», копия размещена http://www.haiku-konkurs.ru/works.php?hid=22467,
- «Открытое письмо модераторам сайта «Стихи.ру», копия размещена http://www.haiku-konkurs.ru/works.php?hid=22467,
- множество рецензий, среди которых – мнение профессора японского университета Акита Александра Долина, члена Московской областной организации Союза писателей России Людмилы Грачёвой и многих других неравнодушных авторов.
                                        Игорь Шевченко, руководитель Международного
                                    литературного объединения «Мастера краткостиший»
                                                                 «28» ноября 2015 года


                             Конфликт КТ и грамматика хайку

                                                                 План:
I. Письмо Курумы Такуми (в дальнейшем КТ) в конкурсную комиссию,
II. Мой формальный ответ с точки зрения привычной грамматики,
III. Развёрнутый ответ с обычной точки зрения,
IV. Примеры отличия грамматик,
V. Мои пояснения с точки зрения грамматики хайку.

                                 I. Письмо КТ в конкурсную комиссию

               После публикации результатов 14-го конкурса в номинации «Лучшие миниверлибры» http://www.stihi.ru/2015/11/20/5838 Курума Такуми нашёл, как ему кажется, грубую ошибку в строчках:

«тихая улочка
бегущая в никуда
запахи ночи»
      
Филмор Плэйс, 14-ый конкурс

                По мнению КТ  предлогу «в» не место в этом словосочетании. После безуспешных перепалок в рецензиях к этой статье, которые уже кто-то предусмотрительно удалил, 22-го ноября КТ прислал письмо «с огромной просьбой», цитирую:

Письмо № 1:
             «Уберите Вы этот ужасный предлог "В" перед "НИКУДА" в верлибре Филмора.
Очень Вас прошу. Я уже устал спорить  теперь там серьёзная ошибка».

                На что я ответил:
              «Члены комиссии читают конкурсные статьи и комментарии. Никакого ужаса и серьёзной ошибки я не вижу.  Я уже устал писать статьи по каждому поводу. Если буду заниматься грамматикой хайку, может, и затрону этот вопрос».

                Кстати, подобные письма и необходимость на них отвечать, как секретарю конкурсной комиссии, являются важнейшей причиной моей жёсткой позиции по прекращению конкурсов. Но ладно, когда это делается хотя бы в частной переписке. Весь негатив остаётся только на мне.
                Однако 23-го ноября КТ прислал мне следующее письмо, «все слова которого я должен был передать членам комиссии»:

Письмо № 2:
             «Тогда в названии романа Александра Грина "Дорога никуда" и в названии фильма, снятого по его роману, ошибка?
             Понимаете в чём дело, если пример романа Грина не убедителен, то попробую разъяснить свою позицию так: "никуда" это наречие и предлоги нужно писать слитно с наречием то есть "вникуда", но такого наречия нет. Пример такого написания приведу: наречие "внутрь" и наречие "вовнутрь" - во это предлог в сочетании с наречием становится приставкой.
             Согласитесь, что если можно или даже должно писать "в никуда", то тогда должно писать и другие наречия направления также с предлогом "в" - "в туда" и "в сюда".
Ещё один довод. У наречия "никуда" есть синоним наречие "куда-то", то есть также направление неизвестно. Но ведь мы не говорим и, разумеется, не пишем "в куда-то".
Если мои доводы Вас не убедили, то прошу передать все эти слова членам комиссии.

                 Понятно, что здесь я уже не уйду от публичности, так как обращения в комиссию по любому поводу могут перерасти в систему. Все мы знаем болезнь по имени графомания. Поэтому прошу, чтобы это обращение было первым и последним. Представьте себе, что каждый автор начнёт обсуждать со мной свои взгляды, а в случае моего несогласия аппелировать к членам комиссии. Не просто же так редакции пишут: «рукописи не рецензируются и не возвращаются». В любом случае отныне конкурсные работы конфликтующих рассматриваться не будут. Для комиссии достаточно обозначить вопрос в одной рецензии.
                 Да, я переслал письмо КТ членам конкурсной комиссии. Думаю, что у членов комиссии лишь усилилось понимание безграмотности и склочности хайдзинов, и в результате – был основательно подорван авторитет наших авторов и конкурсов. Теперь по делу.

                   II. Мой формальный ответ с точки зрения привычной грамматики

на ПИСЬМО № 1: «предлог "В"  серьёзная ошибка».

                   Открываю «Словарь русского языка» Ожегова (М.: «Русский язык», 1989) на странице 416. В гнезде слова «НИКУДА» есть и наше:

«В никуда – без определённого направления, в неизвестность или в безвестность. Дорога в никуда».

                   Таким образом, даже формально нет ни серьёзной, ни просто ошибки. Написано в рамках орфографии русского языка.  

на ПИСЬМО № 2, утверждение 1: «в названии романа Александра Грина "Дорога никуда" и в названии фильма, снятого по его роману, ошибка».
                     Если автор хочет по-хайковски нанизать два смысла – дать название дороге  и показать её суть – это его право. Но из этого никак не следует, что словосочетание «бегущая в никуда» содержит грубую ошибку.

на ПИСЬМО № 2, утверждение 2: «"никуда" это наречие и предлоги нужно писать слитно с наречием».
                    Утверждение безграмотное. Сначала ответ формальный. Если «никуда» - это наречие, то и следующие слова можно отнести к наречиям.

Без ведома, без запроса, без спросу, без умолку, в виде, в головах, в диковинку, в заключение, в меру, в насмешку, в общем, до свидания,  в срок, за упокой, за глаза, на авось, на бегу, на вид, по временам, под мышкой, под ложечкой, под силу, с ведома, с ходу, по-другому, по-моему, по-английски, по-латыни, по-волчьи, как-никак, полным-полно, на-гора и т.д., и т.д., и т.д.
                     Но, как мы видим, они пишутся по-разному.

на ПИСЬМО № 2, утверждение 3: «У наречия "никуда" есть синоним наречие "куда-то"».
                     Снова безграмотно. К значению «ни в какое место» - синонимов нет, по крайней мере, я не знаю. Но даже если бы были, от того, что «настежь»-«наотмашь»-«прочь» пишутся с мягким знаком не следует, что «ж» мягкая, и тем более не следует, что на «ь» будут оканчиваться слова «уж»-«замуж»-«невтерпёж».

                                III. Развёрнутый ответ с обычной точки зрения

                Теперь посмотрим более пристально на «наречие» – «никуда». «Куда» – указание места, «никуда» – указание на отсутствие места, т. е. по сути, перед нами отрицательное местоимение, иногда его называют наречным местоимением и т.п. Представим, что мы попали в тупик, куда ведёт такая улица – «в никуда».
                А вот теперь следует главный вывод, что «в никуда» – не наречие, а наречное выражение. В наречном выражении мы можем поставить вопрос винительного падежа.

                Но на самом деле автор подал текст на конкурс без знаков препинания и без заглавных букв, т.е. в грамматике хайку. Пользуясь случаем, давайте на примерах омонимичной игры «обстоятельство/дополнение» почувствуем разницу грамматик.

                                               IV. Примеры отличия грамматик

                 Возьмём вторую строчку стихотворения Ф.И. Тютчева «Весенние воды»:
«А воды уж весной шумят», т.е. мы чувствуем, что запахло весной. В хайку эта же строчка на первый план выводит весну, как существительное:

а воды уж
весной
шумят

             так как хайку по умолчанию вещественно, и изначально должен работать указатель на сезон, так называемое киго. Другой пример из стихотворения Фета «Осенняя гроза».

              
Назло жестоким испытаньям
И злобе гаснущего дня
Ты очертаньем и дыханьем
Весною веешь на меня.
                   18 сентября 1886

            В хайку наречный признак уступает смыслу существительного. Т.е. в хайку

ты очертаньем и дыханьем
весною
веешь на меня

слово «весною», прежде всего, должно работать как указатель на сезон происходящего действа.  
           Укажу на две тонкости хайку, связанные с наречиями.
           Ещё Ломоносов и Востоков в своих грамматиках говорили, что наречия на –о, –е есть не что иное как краткие прилагательные среднего рода единственного числа. С этой тонкостью сталкиваются, скажем, при переводе с немецкого предложения: er ist gut (he is good) («он хорош» или «он хороший»?). В русском языке разница между прилагательными и наречиями часто состоит в ударении: кра’сно – красно’, ста’ро – старо’ и т.д. В хайку нет строгого ритма, ударение плавающее, а, значит, краткие прилагательные и наречия часто сливаются.
           То же может происходить с наречиями и существительными: до’ма – дома’.
           Понятно, что тем более сливаются и грамматические омонимы: лечу, рой, пила и т.д.
                    
                          V. Мои пояснения с точки зрения грамматики хайку

           Настала пора посмотреть на строчки начала статьи без предлога «в» с точки зрения грамматики хайку:

«тихая улочка
бегущая никуда
запахи ночи»
      

            Текст без знаков препинания – загадка. Без предлога «в» текст симметричен по аналогии с «аптека, улица, фонарь» только с зависимыми словами. Получается «улочка» - тихая, а «Нику’да» – бегущая. Может «Нику’да» речка, может кличка чья, кто разберёт…
            Срабатывает типовой приём чтения хайку – ищи существительное.
            
ветер озорник
расшевелил таки
цветущую грушу
              ketschmidt, Германия
              призёр 14-го конкурса

            Грамматика хайку хорошо работает в министишиях, идеально – в трёхстишиях. И я бы прислушался к словам Александра Долина, что уже в танка желательно использовать привычную нам грамматику. Критерий прост: как только в стихе заводятся глаголы, начинает действовать обычная грамматика.

«27» ноября 2015 г                                                      Игорь Шевченко
       г. Дубна                                                  секретарь конкурсной комиссии


                             Конфликт КТ и грамматика хайку

                                                                 План:
I. Письмо Курумы Такуми (в дальнейшем КТ) в конкурсную комиссию,
II. Мой формальный ответ с точки зрения привычной грамматики,
III. Развёрнутый ответ с обычной точки зрения,
IV. Примеры отличия грамматик,
V. Мои пояснения с точки зрения грамматики хайку.

                                 I. Письмо КТ в конкурсную комиссию

               После публикации результатов 14-го конкурса в номинации «Лучшие миниверлибры» http://www.stihi.ru/2015/11/20/5838 Курума Такуми нашёл, как ему кажется, грубую ошибку в строчках:

«тихая улочка
бегущая в никуда
запахи ночи»
      
Филмор Плэйс, 14-ый конкурс

                По мнению КТ  предлогу «в» не место в этом словосочетании. После безуспешных перепалок в рецензиях к этой статье, которые уже кто-то предусмотрительно удалил, 22-го ноября КТ прислал письмо «с огромной просьбой», цитирую:

Письмо № 1:
             «Уберите Вы этот ужасный предлог "В" перед "НИКУДА" в верлибре Филмора.
Очень Вас прошу. Я уже устал спорить  теперь там серьёзная ошибка».

                На что я ответил:
              «Члены комиссии читают конкурсные статьи и комментарии. Никакого ужаса и серьёзной ошибки я не вижу.  Я уже устал писать статьи по каждому поводу. Если буду заниматься грамматикой хайку, может, и затрону этот вопрос».

                Кстати, подобные письма и необходимость на них отвечать, как секретарю конкурсной комиссии, являются важнейшей причиной моей жёсткой позиции по прекращению конкурсов. Но ладно, когда это делается хотя бы в частной переписке. Весь негатив остаётся только на мне.
                Однако 23-го ноября КТ прислал мне следующее письмо, «все слова которого я должен был передать членам комиссии»:

Письмо № 2:
             «Тогда в названии романа Александра Грина "Дорога никуда" и в названии фильма, снятого по его роману, ошибка?
             Понимаете в чём дело, если пример романа Грина не убедителен, то попробую разъяснить свою позицию так: "никуда" это наречие и предлоги нужно писать слитно с наречием то есть "вникуда", но такого наречия нет. Пример такого написания приведу: наречие "внутрь" и наречие "вовнутрь" - во это предлог в сочетании с наречием становится приставкой.
             Согласитесь, что если можно или даже должно писать "в никуда", то тогда должно писать и другие наречия направления также с предлогом "в" - "в туда" и "в сюда".
Ещё один довод. У наречия "никуда" есть синоним наречие "куда-то", то есть также направление неизвестно. Но ведь мы не говорим и, разумеется, не пишем "в куда-то".
Если мои доводы Вас не убедили, то прошу передать все эти слова членам комиссии.

                 Понятно, что здесь я уже не уйду от публичности, так как обращения в комиссию по любому поводу могут перерасти в систему. Все мы знаем болезнь по имени графомания. Поэтому прошу, чтобы это обращение было первым и последним. Представьте себе, что каждый автор начнёт обсуждать со мной свои взгляды, а в случае моего несогласия аппелировать к членам комиссии. Не просто же так редакции пишут: «рукописи не рецензируются и не возвращаются». В любом случае отныне конкурсные работы конфликтующих рассматриваться не будут. Для комиссии достаточно обозначить вопрос в одной рецензии.
                 Да, я переслал письмо КТ членам конкурсной комиссии. Думаю, что у членов комиссии лишь усилилось понимание безграмотности и склочности хайдзинов, и в результате – был основательно подорван авторитет наших авторов и конкурсов. Теперь по делу.

                   II. Мой формальный ответ с точки зрения привычной грамматики

на ПИСЬМО № 1: «предлог "В"  серьёзная ошибка».

                   Открываю «Словарь русского языка» Ожегова (М.: «Русский язык», 1989) на странице 416. В гнезде слова «НИКУДА» есть и наше:

«В никуда – без определённого направления, в неизвестность или в безвестность. Дорога в никуда».

                   Таким образом, даже формально нет ни серьёзной, ни просто ошибки. Написано в рамках орфографии русского языка.  

на ПИСЬМО № 2, утверждение 1: «в названии романа Александра Грина "Дорога никуда" и в названии фильма, снятого по его роману, ошибка».
                     Если автор хочет по-хайковски нанизать два смысла – дать название дороге  и показать её суть – это его право. Но из этого никак не следует, что словосочетание «бегущая в никуда» содержит грубую ошибку.

на ПИСЬМО № 2, утверждение 2: «"никуда" это наречие и предлоги нужно писать слитно с наречием».
                    Утверждение безграмотное. Сначала ответ формальный. Если «никуда» - это наречие, то и следующие слова можно отнести к наречиям.

Без ведома, без запроса, без спросу, без умолку, в виде, в головах, в диковинку, в заключение, в меру, в насмешку, в общем, до свидания,  в срок, за упокой, за глаза, на авось, на бегу, на вид, по временам, под мышкой, под ложечкой, под силу, с ведома, с ходу, по-другому, по-моему, по-английски, по-латыни, по-волчьи, как-никак, полным-полно, на-гора и т.д., и т.д., и т.д.
                     Но, как мы видим, они пишутся по-разному.

на ПИСЬМО № 2, утверждение 3: «У наречия "никуда" есть синоним наречие "куда-то"».
                     Снова безграмотно. К значению «ни в какое место» - синонимов нет, по крайней мере, я не знаю. Но даже если бы были, от того, что «настежь»-«наотмашь»-«прочь» пишутся с мягким знаком не следует, что «ж» мягкая, и тем более не следует, что на «ь» будут оканчиваться слова «уж»-«замуж»-«невтерпёж».

                                III. Развёрнутый ответ с обычной точки зрения

                Теперь посмотрим более пристально на «наречие» – «никуда». «Куда» – указание места, «никуда» – указание на отсутствие места, т. е. по сути, перед нами отрицательное местоимение, иногда его называют наречным местоимением и т.п. Представим, что мы попали в тупик, куда ведёт такая улица – «в никуда».
                А вот теперь следует главный вывод, что «в никуда» – не наречие, а наречное выражение. В наречном выражении мы можем поставить вопрос винительного падежа.

                Но на самом деле автор подал текст на конкурс без знаков препинания и без заглавных букв, т.е. в грамматике хайку. Пользуясь случаем, давайте на примерах омонимичной игры «обстоятельство/дополнение» почувствуем разницу грамматик.

                                               IV. Примеры отличия грамматик

                 Возьмём вторую строчку стихотворения Ф.И. Тютчева «Весенние воды»:
«А воды уж весной шумят», т.е. мы чувствуем, что запахло весной. В хайку эта же строчка на первый план выводит весну, как существительное:

а воды уж
весной
шумят

             так как хайку по умолчанию вещественно, и изначально должен работать указатель на сезон, так называемое киго. Другой пример из стихотворения Фета «Осенняя гроза».

              
Назло жестоким испытаньям
И злобе гаснущего дня
Ты очертаньем и дыханьем
Весною веешь на меня.
                   18 сентября 1886

            В хайку наречный признак уступает смыслу существительного. Т.е. в хайку

ты очертаньем и дыханьем
весною
веешь на меня

слово «весною», прежде всего, должно работать как указатель на сезон происходящего действа.  
           Укажу на две тонкости хайку, связанные с наречиями.
           Ещё Ломоносов и Востоков в своих грамматиках говорили, что наречия на –о, –е есть не что иное как краткие прилагательные среднего рода единственного числа. С этой тонкостью сталкиваются, скажем, при переводе с немецкого предложения: er ist gut (he is good) («он хорош» или «он хороший»?). В русском языке разница между прилагательными и наречиями часто состоит в ударении: кра’сно – красно’, ста’ро – старо’ и т.д. В хайку нет строгого ритма, ударение плавающее, а, значит, краткие прилагательные и наречия часто сливаются.
           То же может происходить с наречиями и существительными: до’ма – дома’.
           Понятно, что тем более сливаются и грамматические омонимы: лечу, рой, пила и т.д.
                    
                          V. Мои пояснения с точки зрения грамматики хайку

           Настала пора посмотреть на строчки начала статьи без предлога «в» с точки зрения грамматики хайку:

«тихая улочка
бегущая никуда
запахи ночи»
      

            Текст без знаков препинания – загадка. Без предлога «в» текст симметричен по аналогии с «аптека, улица, фонарь» только с зависимыми словами. Получается «улочка» - тихая, а «Нику’да» – бегущая. Может «Нику’да» речка, может кличка чья, кто разберёт…
            Срабатывает типовой приём чтения хайку – ищи существительное.
            
ветер озорник
расшевелил таки
цветущую грушу
              ketschmidt, Германия
              призёр 14-го конкурса

            Грамматика хайку хорошо работает в министишиях, идеально – в трёхстишиях. И я бы прислушался к словам Александра Долина, что уже в танка желательно использовать привычную нам грамматику. Критерий прост: как только в стихе заводятся глаголы, начинает действовать обычная грамматика.

«27» ноября 2015 г                                                      Игорь Шевченко
       г. Дубна                                                  секретарь конкурсной комиссии


Открытое письмо
Господа модераторы сайта Стихи.ру!
      Удаляя мои статьи, задумайтесь над вопросом: может ли считаться переписка частной, если я ответственный секретарь конкурсной комиссии, а ваш сайт базовый (до недавнего времени) при судействе. Итак, не найдя моей поддержки в рецензиях на вашем сайте, а я ответил Куруме Такуме, что как член жюри я не на его стороне, Курума Такуми обратился ко мне для передачи вопроса другим членам комиссии:

"Если мои доводы Вас не убедили, то прошу передать все эти слова членам комиссии".

    Возникают четыре вопроса:
1) не кажется ли Вам, что цитирование не запрещено законом?
2) не кажется ли вам, что обращение ко мне носит официальный характер?
3) не кажется ли вам, что просьба "передачи вопроса другим членам комиссии" относится ко мне как к ответственному секретарю?
4) а вот если бы я не отреагировал, не кажется ли вам, что с таким же успехом Курума Такуми обвинил бы меня перед членами комиссии в самоуправстве?

   Чувствуете ли вы разницу между личным характером письма и письмом для рассмотрения вопроса на комиссии, т.е. для публичного обсуждения вопроса?
   Письмо, которое я пишу вам, оно личное? Нет, оно общественное, так как затрагивает и участников конкурсов журнала "Поэзия", и вопросы реноме сайта Стихи.ру. От модераторов зависит будет у сайта доброе имя или дурная слава.
    Сейчас за вашим поведением наблюдают многие люди. Какой будет резонанс, зависит от вас.

Это письмо опубликовано на сайте http://www.haiku-konkurs.ru/. На этом сайте приведены полностью все тексты, которые вы удалили.

                                               "26" ноября 2015 года                          
                                                  Игорь Шевченко
                    секретарь конкурсной комиссии МОО Союза писателей России,              
                                             член Правления МОО СПР


Господа, руководство сайта Стихи.ру!
    Я, Шевченко Игорь Александрович, член Правления МОО Союза писателей России, вице-президент Творческого Союза литераторов Подмосковья, руководитель Международного литературного объединения "Мастера краткостиший". На вашем сайте много лет веду конкурсы от журнала "Поэзия". Только что Вы удалили мою статью "Конфликт Курумы Такуми и грамматика хайку". Прошу разъяснений. Если Вам мало моего запроса, постараюсь в ближайшую среду написать официальное письмо от МОО Союза писателей России и принести Вам в офис, благо, что они находятся с нашим на одном этаже. В качестве протеста я прекращаю вести конкурсы хайку и публиковать статьи на Вашем сайте до полного выяснения обстоятельств этого дела.
    Мне нужен официальный и публичный ответ, включающий пункты:
а) кто из авторов обратился с соответствующим письмом,
б) кто из модераторов (фамилия, имя, отчество) удалил мою статью,
в) знало ли руководство сайта об этом, и, если, знало, то, кто именно принял такое решение?
    Для справки сообщаю Вам, что ко мне, как ответственному секретарю конкурса журнала "Поэзия", обратился Курума Такуми. Я дал ему официальный ответ от лица конкурсной комиссии.
    Этот текст я разошлю всем членам конкурсной комиссии и на ближайшем заседании Правления МОО Союза писателей России поставлю вопрос о препятствиях со стороны вашего сайта - Стихи.ру - в проведении конкурсов, идущих под эгидой МОО СПР. Будет поставлено в известность и Министерство культуры Московской области.

                                                         Игорь Шевченко

А теперь публикую первое письмо, которое пришло мне на почту.
№ 1.
Уважаемый Игорь Александрович!
      Я полностью поддерживаю Вашу позицию в теоретическом споре с Вашими оппонентами по вопросам синтаксиса в поэзии хайку, а также по поводу употребления предлогов в конкретных трёхстишиях. Высоко оценивая Вашу многолетнюю деятельность в качестве координатора литературного объединения "Мастера краткостиший" , а также организатора конкурсов хайку и танка, я полагаю, что руководство сайта Стихи.ру должно было бы с большим уважением отнестись к Вашему авторитетному мнению.
     Удаление Ваших статей с сайта представляется мне ничем не оправданной крайней мерой. Хотелось бы считать это непреднамеренной досадной ошибкой модератора, которая вскоре будет исправлена.

                                   Александр Долин
                           Член Московской писательской организации , член СП СССР с 1985 г.
                           Профессор Международного университета Акита (Япония)
    

      Для конкурсантов сообщаю, что после этих действий руководства сайта "Стихи.ру" я не вижу смысла продолжать конкурсы. 14-ый конкурс был последним. Награждение призёров 13-го и 14-го конкурсов дипломами, журналами и книгами будет отложено на срок до полного выяснения всех обстоятельств дела. Постараюсь удалить трёхстишие Курумы Такуми из призёров 14-го конкурса. Как минимум до выяснения всех вопросов автор Курума Такуми побудет в моём чёрном списке.
      Думаю, что в рецензиях неравнодушные авторы выскажут своё мнение о действиях руководства сайта.
                                                   Игорь Шевченко
                                 Ответственный секретарь конкурсной комиссии
                                               журнала "Поэзия"

                                            "26" ноября 2015 года

      Ниже привожу текст письма от сайта Стихи.ру

Здравствуйте,

Сообщаем Вам, что произведение "Конфликт Курумы Такуми и грамматика хайку" не соответствует правилам публикации на сервере Стихи.ру, в связи с чем оно было снято с публикации.

Текст произведения:

                             Конфликт Курумы Такуми и грамматика хайку

                                                                 План:
I. Письмо Курумы Такуми в конкурсную комиссию,
II. Мой формальный ответ с точки зрения привычной грамматики,
III. Развёрнутый ответ с обычной точки зрения,
IV. Примеры отличия грамматик,
V. Мои пояснения с точки зрения грамматики хайку.

                                 I. Письмо Курумы Такуми в конкурсную комиссию

               После публикации результатов 14-го конкурса в номинации «Лучшие миниверлибры» http://www.stihi.ru/2015/11/20/5838 Курума Такуми нашёл, как ему кажется, грубую ошибку в строчках:

«тихая улочка
бегущая в никуда
запахи ночи»
      
        Филмор Плэйс, 14-ый конкурс

                По мнению Курумы Такуми предлогу «в» не место в этом словосочетании. После нескольких рецензий к этой статье, которые уже кто-то предусмотрительно удалил, 22-го ноября Курума Такуми прислал мне письмо «с огромной просьбой», цитирую:

Письмо № 1:
             «Уберите Вы этот ужасный предлог "В" перед "НИКУДА" в верлибре Филмора. Очень Вас прошу. Я уже устал спорить  теперь там серьёзная ошибка».

                На что я ответил:
              «Члены комиссии читают конкурсные статьи и комментарии. Никакого ужаса и серьёзной ошибки я не вижу.  Я уже устал писать статьи по каждому поводу. Если буду заниматься грамматикой хайку, может, и затрону этот вопрос».

                Кстати, подобные письма и необходимость на них отвечать, как секретарю конкурсной комиссии, являются важнейшей причиной моей жёсткой позиции по прекращению конкурсов. Но ладно, когда это делается хотя бы в частной переписке. Весь негатив остаётся только на мне.
                Однако 23-го ноября Курума Такуми прислал мне следующее письмо, «все слова которого я должен был передать членам комиссии»:

Письмо № 2:
             «Тогда в названии романа Александра Грина "Дорога никуда" и в названии фильма, снятого по его роману, ошибка?
             Понимаете в чём дело, если пример романа Грина не убедителен, то попробую разъяснить свою позицию так: "никуда" это наречие и предлоги нужно писать слитно с наречием то есть "вникуда", но такого наречия нет. Пример такого написания приведу: наречие "внутрь" и наречие "вовнутрь" - во это предлог в сочетании с наречием становится приставкой.
             Согласитесь, что если можно или даже должно писать "в никуда", то тогда должно писать и другие наречия направления также с предлогом "в" - "в туда" и "в сюда".
Ещё один довод. У наречия "никуда" есть синоним наречие "куда-то", то есть также направление неизвестно. Но ведь мы не говорим и, разумеется, не пишем "в куда-то".
Если мои доводы Вас не убедили, то прошу передать все эти слова членам комиссии».

                 Понятно, что здесь мне уже не уйти от публичности, так как обращения в комиссию по любому поводу могут перерасти в систему. Все мы знаем болезнь по имени графомания. Поэтому прошу, чтобы это обращение было первым и последним. Представьте себе, что каждый автор начнёт обсуждать со мной свои взгляды, а в случае моего несогласия аппелировать к членам комиссии. Не просто же так редакции пишут: «рукописи не рецензируются и не возвращаются». В любом случае отныне конкурсные работы конфликтующих рассматриваться не будут. Для комиссии достаточно обозначить вопрос в одной рецензии.
                 Да, я переслал письмо Курумы Такуми членам конкурсной комиссии. У членов комиссии лишь усилилось понимание безграмотности и склочности хайдзинов, и в результате, как я думаю, авторитету наших авторов и конкурсов нанесён урон. Теперь по делу.

                   II. Мой формальный ответ с точки зрения привычной грамматики

на ПИСЬМО № 1: «предлог "В"  серьёзная ошибка».

                   Открываю «Словарь русского языка» Ожегова (М.: «Русский язык», 1989) на странице 416. В гнезде слова «НИКУДА» есть и наше:

«В никуда – без определённого направления, в неизвестность или в безвестность. Дорога в никуда».

                   Таким образом, даже формально нет ни серьёзной, ни просто ошибки. Написано в рамках орфографии русского языка.

на ПИСЬМО № 2, утверждение 1: «в названии романа Александра Грина "Дорога никуда" и в названии фильма, снятого по его роману, ошибка».
                     Если автор хочет по-хайковски нанизать два смысла – дать название дороге и показать её суть – это его право. Но из этого никак не следует, что словосочетание «бегущая в никуда» содержит грубую ошибку.

на ПИСЬМО № 2, утверждение 2: «"никуда" это наречие и предлоги нужно писать слитно с наречием».
                    Утверждение безграмотное. Сначала ответ формальный. Если «никуда» - это наречие, то и следующие слова можно отнести к наречиям.

Без ведома, без запроса, без спросу, без умолку, в виде, в головах, в диковинку, в заключение, в меру, в насмешку, в общем, до свидания, в срок, за упокой, за глаза, на авось, на бегу, на вид, по временам, под мышкой, под ложечкой, под силу, с ведома, с ходу, по-другому, по-моему, по-английски, по-латыни, по-волчьи, как-никак, полным-полно, на-гора и т.д., и т.д., и т.д.
                     Но, как мы видим, они пишутся по-разному.

на ПИСЬМО № 2, утверждение 3: «У наречия "никуда" есть синоним наречие "куда-то"».
                     Снова безграмотно. К значению «ни в какое место» - синонимов нет, по крайней мере, я не знаю. Но даже если бы были, от того, что «настежь»-«наотмашь»-«прочь» пишутся с мягким знаком не следует, что «ж» мягкая, и тем более не следует, что на «ь» будут оканчиваться слова «уж»-«замуж»-«невтерпёж».

                                III. Развёрнутый ответ с обычной точки зрения

                Теперь рассмотрим более пристально на «наречие» – «никуда». «Куда» – указание места, «никуда» – указание на отсутствие места, т.е. по сути, перед нами отрицательное местоимение, иногда называют наречным местоимением и т.п. Представим, что мы попали тупик, куда ведёт такая улица – «в никуда».
                А вот теперь следует главный вывод, что «в никуда» – не наречие, а наречное выражение. В наречном выражении мы можем поставить вопрос винительного падежа.

                Но на самом деле автор подал текст на конкурс без знаков препинания и без заглавных букв, т.е. в грамматике хайку. Пользуясь случаем, давайте на примерах омонимичной игры «обстоятельство/дополнение» почувствуем разницу грамматик.

                                               IV. Примеры отличия грамматик

                 Возьмём вторую строчку стихотворения Ф.И. Тютчева «Весенние воды»:
«А воды уж весной шумят», т.е. мы чувствуем, что запахло весной. В хайку эта же строчка на первый план выводит весну, как существительное:

а воды уж
весной
шумят

             так как хайку по умолчанию вещественна, и изначально должен работать указатель на сезон, так называемое киго. Другой пример из стихотворения Фета «Осенняя гроза».

              
Назло жестоким испытаньям
И злобе гаснущего дня
Ты очертаньем и дыханьем
Весною веешь на меня.
                   18 сентября 1886

            В хайку наречный признак уступает смыслу существительного. Т.е. в хайку

ты очертаньем и дыханьем
весною
веешь на меня

слово «весною», прежде всего, должно работать как указатель на сезон происходящего действа.
           Укажу на две тонкости хайку, связанные с наречиями.
           Ещё Ломоносов и Востоков в своих грамматиках говорили, что наречия на –о, –е есть не что иное как краткие прилагательные среднего рода единственного числа. С этой тонкостью сталкиваются, скажем, при переводе с немецкого предложения: er ist gut (he is good) («он хорош» или «он хороший»?). В русском языке разница между прилагательными и наречиями часто состоит в ударении: кра’сно – красно’, ста’ро – старо’ и т.д. В хайку нет строгого ритма, ударение плавающее, а, значит, краткие прилагательные и наречия часто сливаются.
           То же может происходить с наречиями и существительными: до’ма – дома’.
           Понятно, что тем более сливаются и грамматические омонимы: лечу, рой, пила и т.д.


                          V. Мои пояснения с точки зрения грамматики хайку

           Настала пора посмотреть на рассматриваемые строчки без предлога «в» с точки зрения грамматики хайку:

«тихая улочка
бегущая никуда
запахи ночи»
      

            Текст без знаков препинания – загадка. Без предлога «в» текст симметричен по аналогии с «аптека, улица, фонарь» только с зависимыми словами. Получается «улочка» - тихая, а «Нику’да» – бегущая. Может «Нику’да» речка, может кличка чья, кто разберёт…
            Срабатывает типовой приём чтения хайку – ищи существительное.

ветер озорник
расшевелил таки
цветущую грушу
              ketschmidt, Германия
              призёр 14-го конкурса

            Грамматика хайку хорошо работает в министишиях, идеально – в трёхстишиях. И я бы прислушался к словам Александра Долина, что уже в танка желательно использовать привычную нам орфографию. Критерий прост: как только в стихе заводятся глаголы, начинает действовать обычная грамматика.

«24» ноября 2015 г Игорь Шевченко
       г. Дубна секретарь конкурсной комиссии

Причина снятия с публикации: по решению администрации сервера на основании пункта 5.2 Пользовательского договора (http://www.stihi.ru/about/dogovor.html)

Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами сервера и разъяснениями по вопросам их применения на странице: http://www.stihi.ru/about/pravo/comments.html


------------------------------------------------------------------
Это сообщение отправлено автоматически, отвечать на него не нужно.
Если Вам нужна дополнительная помощь или информация – пожалуйста,
обращайтесь в Экспертную систему: http://www.stihi.ru/expert.html


                             Конфликт Курумы Такуми и грамматика хайку

                                                                 План:
I. Письмо Курумы Такуми в конкурсную комиссию,
II. Мой формальный ответ с точки зрения привычной грамматики,
III. Развёрнутый ответ с обычной точки зрения,
IV. Примеры отличия грамматик,
V. Мои пояснения с точки зрения грамматики хайку.

                                 I. Письмо Курумы Такуми в конкурсную комиссию

               После публикации результатов 14-го конкурса в номинации «Лучшие миниверлибры» http://www.stihi.ru/2015/11/20/5838 Курума Такуми нашёл, как ему кажется, грубую ошибку в строчках:

«тихая улочка
бегущая в никуда
запахи ночи»
      
Филмор Плэйс, 14-ый конкурс

                По мнению Курумы Такуми предлогу «в» не место в этом словосочетании. После нескольких рецензий к этой статье, которые уже кто-то предусмотрительно удалил, 22-го ноября Курума Такуми прислал мне письмо «с огромной просьбой», цитирую:

Письмо № 1:
             «Уберите Вы этот ужасный предлог "В" перед "НИКУДА" в верлибре Филмора. Очень Вас прошу. Я уже устал спорить  теперь там серьёзная ошибка».

                На что я ответил:
              «Члены комиссии читают конкурсные статьи и комментарии. Никакого ужаса и серьёзной ошибки я не вижу.  Я уже устал писать статьи по каждому поводу. Если буду заниматься грамматикой хайку, может, и затрону этот вопрос».

                Кстати, подобные письма и необходимость на них отвечать, как секретарю конкурсной комиссии, являются важнейшей причиной моей жёсткой позиции по прекращению конкурсов. Но ладно, когда это делается хотя бы в частной переписке. Весь негатив остаётся только на мне.
                Однако 23-го ноября Курума Такуми прислал мне следующее письмо, «все слова которого я должен был передать членам комиссии»:

Письмо № 2:
             «Тогда в названии романа Александра Грина "Дорога никуда" и в названии фильма, снятого по его роману, ошибка?
             Понимаете в чём дело, если пример романа Грина не убедителен, то попробую разъяснить свою позицию так: "никуда" это наречие и предлоги нужно писать слитно с наречием то есть "вникуда", но такого наречия нет. Пример такого написания приведу: наречие "внутрь" и наречие "вовнутрь" - во это предлог в сочетании с наречием становится приставкой.
             Согласитесь, что если можно или даже должно писать "в никуда", то тогда должно писать и другие наречия направления также с предлогом "в" - "в туда" и "в сюда".
Ещё один довод. У наречия "никуда" есть синоним наречие "куда-то", то есть также направление неизвестно. Но ведь мы не говорим и, разумеется, не пишем "в куда-то".
Если мои доводы Вас не убедили, то прошу передать все эти слова членам комиссии».

                 Понятно, что здесь мне уже не уйти от публичности, так как обращения в комиссию по любому поводу могут перерасти в систему. Все мы знаем болезнь по имени графомания. Поэтому прошу, чтобы это обращение было первым и последним. Представьте себе, что каждый автор начнёт обсуждать со мной свои взгляды, а в случае моего несогласия аппелировать к членам комиссии. Не просто же так редакции пишут: «рукописи не рецензируются и не возвращаются». В любом случае отныне конкурсные работы конфликтующих рассматриваться не будут. Для комиссии достаточно обозначить вопрос в одной рецензии.
                 Да, я переслал письмо Курумы Такуми членам конкурсной комиссии. У членов комиссии лишь усилилось понимание безграмотности и склочности хайдзинов, и в результате, как я думаю, авторитету наших авторов и конкурсов нанесён урон. Теперь по делу.

                   II. Мой формальный ответ с точки зрения привычной грамматики

на ПИСЬМО № 1: «предлог "В"  серьёзная ошибка».

                   Открываю «Словарь русского языка» Ожегова (М.: «Русский язык», 1989) на странице 416. В гнезде слова «НИКУДА» есть и наше:

«В никуда – без определённого направления, в неизвестность или в безвестность. Дорога в никуда».

                   Таким образом, даже формально нет ни серьёзной, ни просто ошибки. Написано в рамках орфографии русского языка.  

на ПИСЬМО № 2, утверждение 1: «в названии романа Александра Грина "Дорога никуда" и в названии фильма, снятого по его роману, ошибка».
                     Если автор хочет по-хайковски нанизать два смысла – дать название дороге  и показать её суть – это его право. Но из этого никак не следует, что словосочетание «бегущая в никуда» содержит грубую ошибку.

на ПИСЬМО № 2, утверждение 2: «"никуда" это наречие и предлоги нужно писать слитно с наречием».
                    Утверждение безграмотное. Сначала ответ формальный. Если «никуда» - это наречие, то и следующие слова можно отнести к наречиям.

Без ведома, без запроса, без спросу, без умолку, в виде, в головах, в диковинку, в заключение, в меру, в насмешку, в общем, до свидания,  в срок, за упокой, за глаза, на авось, на бегу, на вид, по временам, под мышкой, под ложечкой, под силу, с ведома, с ходу, по-другому, по-моему, по-английски, по-латыни, по-волчьи, как-никак, полным-полно, на-гора и т.д., и т.д., и т.д.
                     Но, как мы видим, они пишутся по-разному.

на ПИСЬМО № 2, утверждение 3: «У наречия "никуда" есть синоним наречие "куда-то"».
                     Снова безграмотно. К значению «ни в какое место» - синонимов нет, по крайней мере, я не знаю. Но даже если бы были, от того, что «настежь»-«наотмашь»-«прочь» пишутся с мягким знаком не следует, что «ж» мягкая, и тем более не следует, что на «ь» будут оканчиваться слова «уж»-«замуж»-«невтерпёж».

                                III. Развёрнутый ответ с обычной точки зрения

                Теперь рассмотрим более пристально на «наречие» – «никуда». «Куда» – указание места, «никуда» – указание на отсутствие места, т.е. по сути, перед нами отрицательное местоимение, иногда называют наречным местоимением и т.п. Представим, что мы попали тупик, куда ведёт такая улица – «в никуда».
                А вот теперь следует главный вывод, что «в никуда» – не наречие, а наречное выражение. В наречном выражении мы можем поставить вопрос винительного падежа.

                Но на самом деле автор подал текст на конкурс без знаков препинания и без заглавных букв, т.е. в грамматике хайку. Пользуясь случаем, давайте на примерах омонимичной игры «обстоятельство/дополнение» почувствуем разницу грамматик.

                                               IV. Примеры отличия грамматик

                 Возьмём вторую строчку стихотворения Ф.И. Тютчева «Весенние воды»:
«А воды уж весной шумят», т.е. мы чувствуем, что запахло весной. В хайку эта же строчка на первый план выводит весну, как существительное:

а воды уж
весной
шумят

             так как хайку по умолчанию вещественна, и изначально должен работать указатель на сезон, так называемое киго. Другой пример из стихотворения Фета «Осенняя гроза».

              
Назло жестоким испытаньям
И злобе гаснущего дня
Ты очертаньем и дыханьем
Весною веешь на меня.
                   18 сентября 1886

            В хайку наречный признак уступает смыслу существительного. Т.е. в хайку

ты очертаньем и дыханьем
весною
веешь на меня

слово «весною», прежде всего, должно работать как указатель на сезон происходящего действа.  
           Укажу на две тонкости хайку, связанные с наречиями.
           Ещё Ломоносов и Востоков в своих грамматиках говорили, что наречия на –о, –е есть не что иное как краткие прилагательные среднего рода единственного числа. С этой тонкостью сталкиваются, скажем, при переводе с немецкого предложения: er ist gut (he is good) («он хорош» или «он хороший»?). В русском языке разница между прилагательными и наречиями часто состоит в ударении: кра’сно – красно’, ста’ро – старо’ и т.д. В хайку нет строгого ритма, ударение плавающее, а, значит, краткие прилагательные и наречия часто сливаются.
           То же может происходить с наречиями и существительными: до’ма – дома’.
           Понятно, что тем более сливаются и грамматические омонимы: лечу, рой, пила и т.д.

                    
                          V. Мои пояснения с точки зрения грамматики хайку

           Настала пора посмотреть на рассматриваемые строчки без предлога «в» с точки зрения грамматики хайку:

«тихая улочка
бегущая никуда
запахи ночи»
      

            Текст без знаков препинания – загадка. Без предлога «в» текст симметричен по аналогии с «аптека, улица, фонарь» только с зависимыми словами. Получается «улочка» - тихая, а «Нику’да» – бегущая. Может «Нику’да» речка, может кличка чья, кто разберёт…
            Срабатывает типовой приём чтения хайку – ищи существительное.
            
ветер озорник
расшевелил таки
цветущую грушу
              ketschmidt, Германия
              призёр 14-го конкурса

            Грамматика хайку хорошо работает в министишиях, идеально – в трёхстишиях. И я бы прислушался к словам Александра Долина, что уже в танка желательно использовать привычную нам орфографию. Критерий прост: как только в стихе заводятся глаголы, начинает действовать обычная грамматика.

«24» ноября 2015 г                                                      Игорь Шевченко
       г. Дубна                                                  секретарь конкурсной комиссии


                   Александр Долин: девять переводов

ТАНКА

   ИСАМУ  ЁСИИ
  (1886-1960)

Один из лучших мастеров японского Серебряного века, прославившийся богемной лирикой в жанре танка.

Право, если не пить,
что останется в суетном мире
для такого, как я?
О песчинки вечности, люди,
сожаленья ваши напрасны!

       * * *
О чем ты поешь
так уныло и самозабвенно,
мой пьяный сосед?
Слышу только: «Добрые люди,
пожалейте меня, пропойцу!..»

      * * *
Как слаб человек!
Любовью безжалостной сломлен,
в смятении чувств
сколько раз ходил я сегодня
за вином в ближайшую лавку!..

     * * *
Подходит к концу
пир юности недолговечной,
что уж никогда
в этой жизни не повторится...
Крепчает осенний ветер.

     * * *
Молодые токийцы —
лишь они еще могут понять
этот привкус печали —
ранним утром, усталый, хмельной,
по безлюдной Гиндзе бреду...

     * * *
Над мудрецами
смеюсь в этом мире страстей —
они не знают
ни прекрасных сладостных грёз,
ни безумных снов наяву!..

     * * *
Я без цели брожу
по кривым переулкам столицы,
о деньгах и долгах
в одиночестве размышляю.
Всё мрачнее вечер осенний...

     * * *
Щемящая грусть!
В час вечерний, когда над горами
сгущается мгла,
дальний зов долетает из леса —
это вальдшнеп на тяге кличет...

     * * *
Во вторую луну
слышу гул отдаленного грома —
первый отзвук весны.
Снег идёт. Я в панцире краба
одиноко сакэ согреваю...

"23" ноября 2015 года
  

Идея и организация - Игорь Шевченко
Программирование - Мочалов Артём
Графика - Александр Карушин

Яндекс.Метрика