Бурич и четвертая строчка. - Cтатьи о хайку - Статьи 
Регистрация
Восстановление пароля
Блог Игоря Шевченко

Бурич и четвертая строчка.
       Являясь сторонником теории уплотнений, все равно прихожу в восхищение каждый раз, когда вижу подтверждение такому взгляду на мир. Еще в студенческие годы, учась в городе Ростове-на-Дону в университете на четвертом курсе мехмата у меня возник конфликт с главой студенческого оперотряда, который учился на третьем курсе физфака. Я вышел из комнаты девушки в 22.59, но на вахте был в 23.01. За это можно было вылететь из общежития. Ладно я, подставлена была и девушка, к которой я питал серьезные чувства. Третьекурсник был непреклонен, хотя я и предположил вслух, что наши пути могут когда-нибудь пересечься. Ответом мне была самоуверенная улыбка. С девушкой в итоге я расстался именно из-за этого конфликта. Студенческий ее я сумел вернуть через профком университета, и до разбирательства на студсовете дело не дошло. Самое интересное было впереди. Третьекурсник в скором времени серьезно влюбился в студентку с моего курса и через некоторое время они поженились. На пятом курсе мы (двадцать человек) распределяемся в Дубну. «Мой» оперотрядчик заканчивает физфак на год позже и едет к жене, в Дубну, в малосемейку на  третий этаж. Я живу на пятом, понятно, в том же доме. Мы часто пересекаемся и здороваемся, и каждый раз я вспоминаю 1985 год, Ростов-на-Дону, и девушку с факультета органической химии Алену Казакову из Лабинска с улицы Пионерской.  
       Таких удивительных случаев в моей жизни было немало. И вот последний такой случай связан с хайку.
                                                       Эпизод 1.
      Моя бывшая жена, Искрина Наталья, была поэтессой. Писала, в основном, для себя. Когда мы развелись, я еле упросил ее, чтобы она позволила мне выставить кое-что из ее стихов на страничке сайта стихи.ру - http://stihi.ru/avtor/stichi. Она переписывалась с Татьяной Бек, покупала много разных журналов о поэзии. Когда мы развелись, у меня остались "на память" три разрозненных номера журнала «Арион» за 1998 год. Как-то, просматривая один из них, прочитал в рубрике «анналы» статью Вячеслава Куприянова «Бурич дикорастущий» («Арион», № 3, 1998 г) об умершем в Македонии российском поэте-новаторе Владимире Буриче. Мне понравились некоторые определения.
      «Верлибр - …художественный текст, симметричный прозе, относительно поэзии. Это третий тип изящной словесности, в древности он был представлен сакральным писанием (молитвы, псалмы, гимны, мантры)».
        Я же видел четвертый тип изящной словесности – хайку. Фраза «лучшие стихи Бурича в конкретном изображении абстрактного» меня пленила. Она отвечала духу хайку. Порадовала меня и критика традиционного стиха: «Рифмованный стих, …чтобы казаться интересным, легко склоняется к тому, чтобы изображать ясное темным».
       Запомнилось, что Владимир Бурич чаще размышлял о смерти и очень любил кладбища. «Смерть – это состояние, при котором можно влиять, но нельзя действовать». Было приведено его трехстишие:

И снова
желание заглянуть в себя
в дырочку от пули

      Ну уж нет, подумал я, и это не хайку. Значит, «конкретное изображение абстрактного» можно осуществить по-разному. Вектор хайку направлен к созиданию, к любви, к жизни. Эти три строчки были записаны в форме хайку, но как бы "из уст" отлетающей Души. «Бог – Бог Живых» - вспомнилось мне. Хайку пишется живыми и для живых. В то время я пытался вложить в хайку фрактальность и уплотнения. Я жадно читал все тексты из трех строк, но нигде ничего из того, что искал, не находил.

                                                              Эпизод 2.
  
      Прошли годы. После выхода в свет книги «Игра и жизнь», я познакомился с Михаилом Сапего. Узнав о моем коллекционировании книг о хайку и танка, Михаил, с энтузиазмом начал пополнять мою коллекцию. У меня появилась «Антология русского верлибра». И вдруг читаю удивительно простой, но содержательный текст:

Я заглянул к себе ночью в окно

И увидел
что меня там нет

И понял
что меня может не быть
                                          с. 104
         Кто автор? Бурич, Владимир Бурич… Ах, да, журнал «Арион», новатор российской поэзии, размышляющий о смерти. Нет, это не хайку. Но здесь есть сатори – откровение, озарение, которое стоит за совершенно простой ситуацией. Ай, да, автор. Я тут же позвонил Наталии Леви, чтобы поделиться находкой.

                                                             Эпизод 3.

        К этому времени, я создал свой сайт и более или менее описал свои взгляды на хайку совместно с Наталией Леви. В конце нашей статьи «Как писать и не писать хайку» на примере хайку Кицунэ я рассказал о теоретической возможности уплотнения в хайку  http://haiku-kampai.ru/haiku/haiku_pravila.html, речь идет о, так называемой, четвертой строчке. Затем открыл конкурс «хайкетки и шлюзовые хайку» http://www.haiku-konkurs.ru/viewkonkurs.php?konid=11;&rules=y.

                                                             Эпизод 4.

        Иногда перечитываю книги о хайку. Нравится мне книжка «Времена года», составленная А. А. Долиным (1984 г).  Меня заинтересовали трехстишия Мацумото Кёсо. Он родился в 1917 году. Окончил медицинский факультет Осакского университета. В 1945 году попал в плен и провел четыре года в СССР, в Тайшете и Иркутске. Выучив русский язык, он стал активистом движения японо-советской дружбы в г. Токусима. Почетный профессор университета Токусима.
       Трехстишия, которые я читал, были взяты из книги «Тени» (1977 г) и переведены, наверное, Долиным. Надо будет, потом посмотреть. Главное, в другом. Автор и переводчик явно пользуются уплотнением, возможность которого я вывел давно теоретически, но рассказал совсем недавно, когда увидел, сознательное его использование Кицунэ. Пример за примером читал я и поражался, почему раньше не обращал на эти переводы внимания. И автор и переводчик…
1.
По полю быстро
течет вода – в деревню
весна приходит.

                Мацумото Кёсо
                Из цикла «Приехав в Токусима»
«Времена года» (Из современной японской поэзии классических жанров), сост. Долин А. А., М.: Радуга, 1984 г, с. 161.

     Вторая строка «течет вода – в деревню» сама по себе читается естественно, при этом первая часть "течет вода" - сопрягается с первой строкой, а вторая часть "в деревню" – со второй. И так далее во всех нижеприведенных хайку.

2.
Внимаю крику
кукушки. Ночь прогнали
лучи рассвета.

                Мацумото Кёсо  
                Из цикла «Приехав в Токусима»
«Времена года» (Из современной японской поэзии классических жанров), сост. Долин А. А., М.: Радуга, 1984 г, с. 168.

   Посмотрите, образуется четвертая строчка "кукушки ночь прогнали", т.е. не дали заснуть.

3.
Ступени храма
метет паломник – видно,
решил остаться?

                Мацумото Кёсо  
                Из цикла «Приехав в Токусима»
«Времена года» (Из современной японской поэзии классических жанров), сост. Долин А. А., М.: Радуга, 1984 г, с. 170.

4.
У миномуси
плащ теплый. Как приятно
Его потрогать!

                Мацумото Кёсо
                Из цикла «Приехав в Токусима»
«Времена года» (Из современной японской поэзии классических жанров), сост. Долин А. А., М.: Радуга, 1984 г, с. 168.

5.
Я снова в храме.
И слышу – в колокольчик
звонит паломник.

                Мацумото Кёсо
                Из цикла «Приехав в Токусима»
«Времена года» (Из современной японской поэзии классических жанров), сост. Долин А. А., М.: Радуга, 1984 г, с. 176.

6.
Цветок индиго
в облаке. Помещенье
для профессуры.

                Мацумото Кёсо
                Из цикла «Приехав в Токусима», с. 167
7.
Начало года.
В профессорской впервые
встречаю утро.

                Мацумото Кёсо
                Из цикла «Приехав в Токусима», с. 175

       Поставьте точку в середине второй строки -  и все становится на свои места.

А вот пример уплотнения в первой строчке:
8.
Весна. Под ивой
встал городской автобус.
Конец маршрута.

                Мацумото Кёсо
                Из цикла «Когда я был преподавателем-ассистентом», с. 159.

     Но Долин не знает этого приема, по крайней мере, нигде он не рассказывал о нем. Заглядываю в конец книги и не верю своим глазам – «Перевод В. Бурича».  Значит, Владимир Бурич знал японский, переводил, знал технику и сохранял ее при переводе. Для меня нет сомнений, имя переводчика Владимира Бурича должно быть вписано в историю хайку России. К сожалению, ни строчки о переводчике во всей книге я не нашел.

Игорь Шевченко, 13 апреля 2009 г.
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.

  

Идея и организация - Игорь Шевченко
Программирование - Мочалов Артём
Графика - Александр Карушин

Яндекс.Метрика