АПОКРИФЫ МАНЪЁСЮ или МАНЪЁСЮ ПО-РУССКИ - Cтатьи о хайку - Статьи 
Регистрация
Восстановление пароля
Блог Игоря Шевченко

АПОКРИФЫ МАНЪЁСЮ или МАНЪЁСЮ ПО-РУССКИ
АПОКРИФЫ МАНЪЁСЮ  
или
МАНЪЁСЮ ПО-РУССКИ

        Разговор о «Манъёсю» хочу начать с афоризма:

Деньги используются немногими,
чтобы уводить многих
от истины.

        Поясню. Вероятно, все, кто смотрит телевизор, не только знают о жителях Вилла Рибо и Вилла Баджо, но и пользуются вредными для здоровья моющими средствами. При этом салфетки из бамбука прекрасно справляются с жирной посудой в любой воде. Они экологичны и безвредны для рук и пищеварительной системы человека. Но об этом знают относительно немногие. Другими словами, уход от истины часто обусловлен чьими-то интересами.
      
       Для начала, примем за аксиому, что сам перевод с японского стихов и песен сделан переводчиком Анной Глускиной на высоком профессиональном уровне.
         Первое издание «Манъёсю» в трех томах было в 1971-1972 годах:

«МАНЪЁСЮ»
АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
Издательство «НАУКА»
Главная редакция восточной литературы
МОСКВА

        Начну с того, что в моем издании во втором томе отсутствуют страницы  225-256, вместо них дубль страниц 257-288.
        Не соответствует академическому изданию «Указатель имен авторов «Манъёсю». Например, у Отомо Якамоти вообще не указаны номера стихов: 1032, 1033, 1043, 1508, 1509, 1574, 1575. Далее: указано, что стихи 1040-1042 принадлежат Отомо Якимоти. Однако, в тексте стих 1041 принадлежит «Неизвестному автору», а под номером стиха 1042 указано, что это «Песня принца Итихара». Указано, что песня № 3952 принадлежит Отомо Якамоти, однако это «Старинная песня, сложенная Охара Такаясу».
        (Не красит «Указатель» и отсутствие единообразия. Так три подряд цифры записываются то через черточку: (680-682), то, только числами: 4043, 4044, 4045)
        О приписывании танка Отомо Якамоти под номером 1660 Отомо Суругамаро я писал ранее в статье «Два губернатора» http://stihi.ru/2010/10/27/885. Эта ошибка может поставить под сомнение достоверность всего труда.
        Проблеме достоверности перевода «Манъёсю» посвящены и отступления в моей другой статье «Трайята» http://stihi.ru/2010/10/14/8868. Указанных Астоном (в переводе Мендрина) «тридцати танка, сложенных в похвалу саке неким Отомо-но-Якамоци (умер в 785 г), наиболее выдающимся в то время поэтом после Хитомаро и Акахито» в русском «Манъёсю» нет.
        Истину трудно найти уже потому, что в переводе отсутствует точное наименование первоисточника. В «Списке библиографических сокращений» можно увидеть:
«
…………………
М. - «Манъёсю»,
………………..»
и т. д.
        Это примерно то же, что ссылаться на «Собрание сочинений Пушкина» без указания издательства и года выпуска.
        Для примера, ссылку на переводимую книгу В. Мендрин делает в самом начале книги, чтобы рассеять всякие сомнения читателей о единственном первоисточнике:
«А History of Japanese Literature.
By W. G. Aston, С. М. G., D. Lit., Late Japanese Secretary to H. M. Legation, Tokio.
New York. D. Appleton and Company. 1899.
(80 ХI+408 стр.)»,
       так как труд Астона многократно переиздавался. Кстати, по этим данным книгу можно найти и в Российской государственной библиотеке.
       В предисловии "От переводчика" сказано, что «известное место уделено «Манъёсю» в антологиях и в общих работах по истории японской литературы у Л. Рони, В. Г. Астона…»
(«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 21), при этом ни слова о принципиальном расхождении в 30 танка составителя «Манъёсю» Отомо Якамоти.
       Могла ли Анна Глускина перевести танка Отомо Якамоти противоположно смыслу первоисточника? Думаю, что нет. Анна Глускина публиковала одни и те же стихи «Манъёсю» и до и после выхода трехтомника. Сравнение этих стихов говорит о том, что ни один из них не претерпел сколь-нибудь серьезного смыслового изменения. Как правило, переводчик немного изменял пунктуацию, в редких случаях убирал лишние слова, менял слова местами или улучшал оборот речи. Я опубликовал бы все переводы Анны Глускиной из «Манъёсю» Отомо Якамоти, и все трактовки ее переводов из других книг, но на пути к этому стоит авторское право.
       Что интересно, переводчик в предисловии (с. 29 первого тома) пишет, что по подсчету Камоти Масадзуми в «Манъёсю» 4496 песен. Кстати, в книге Брандта 1912 года, которую тот переводил с трудов Бетге и Флоренца, указано 4497 стихотворений (из них 4173 танки) («Японская лирика», переводы А. Брандта с языков-посредников, СПб.: тип. Ю. Н. Эрлих, 1912 г).
      В трехтомнике Анны Глускиной их 4516. При этом в этих 4516 песнях нет ни похвалы сакэ Отомо Якамоти, ни самих тридцати танка «Астона». Из всего вышесказанного следует ужасающий вывод – русское «Манъёсю» не соответствует официальному японскому.
       Моя версия – так хотелось японцам.

    К интересной находке переводчика я отнес бы использование слова «созрея» - деепричастия будущего времени, которого якобы нет в русском языке.

4218

Песня, сложенная при виде огней костров, разведенных рыбаками

Созрея колосом,
Не станет ли видна,
Как тот костер, зажженный рыбаками,
Чтоб скумбрия на свет зажженный шла,
Моя любовь, что охранял я тайной?

«Манъёсю», т. 3, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1972 г (пер. А. Е. Глускина), с. 235

    Не могу обойти стороной и прекрасную редкую игру разными спряжениями (1-м и 2-м) одного глагола «мучился» и «мучусь»:
4090

Хоть ты всегда летишь,
Пути не зная,
Кукушка милая моя,
Но если б петь всегда ты прилетала,
Я б так не мучился, как нынче мучусь я.

«Манъёсю», т. 3, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1972 г (пер. А. Е. Глускина), с. 178

       Однако история «Манъёсю» в России сделала еще один виток в 2001 году после выхода в свет трехтомника «Манъёсю» издательства «АСТ». Это издание, как принято было писать, «второе, исправленное». Однако такой пометки я нигде не встретил. По большому счету, новое издание полностью копирует академическое. Разница лишь в наличии всех страниц и статье А. Олженко «Памяти переводчика» в конце третьего тома. Из этой статьи только и можно догадаться, что ранее уже было идентичное издание. Анна Глускина корректировала свои переводы, и издатели, на мой взгляд, должны были хотя бы в примечаниях указать их. Однако этого не было сделано, более того, все вышеуказанные ошибки продублированы в новом издании. Большинство же исправлений  коснулись пунктуации, которой я не буду касаться, так как всегда можно сказать, что она авторская.
    Неуважение к переводчику и непонимание того, что переводчик переводил танка (пятистишия) видно из превращения пятистишия старого издания в четырехстишие:

3214

Если б в октябре
Моросил все время
Мелкий дождь,
Среди чьих чужих и дальних сел
я бы смог найти себе приют?

«Манъёсю», т. 2, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускина), с. 437

3214

Если б в октябре
Моросил все время мелкий дождь,
Среди чьих чужих и дальних сел
я бы смог найти себе приют?

«Манъёсю», т. 2, М.: ООО "Изд-во АСТ", 2001 г (пер. А. Е. Глускина), с. 437

   Новое издание наплодило и новые грубейшие орфографические ошибки, которых не было в издании 1971-1972 годов.
  Укажу лишь одно символичное орфографическое «исправление» в песне Отомо Якамоти о кукушке. Вот это танка в старом издании:

1477

Цветок унохана
Еще не расцветал,
А вот кукушка прилетела
На склоны горные Сахо
И песни звонкие запела.

«Манъёсю», т. 2, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускина), с. 23

А вот - в новом. Обратите внимание на форму глагола в третьей строчке.
1477

Цветок унохана
Еще не расцветал,
А вот кукушка прилетала
На склоны горные Сахо
И песни звонкие запела.

«Манъёсю», т. 2, М.: ООО "Изд-во АСТ", 2001 г (пер. А. Е. Глускина), с. 23

        После таких ошибок поэзия превращается в фарс, и стихи начинают смеяться вместе с нами омонимией своих слов.
I.
Омонимия: «поёшь» - «поешь».
4463

Кукушка,
Рано на заре впервые ты поешь,
Что делать, не пойму,
Чтоб мимо ты ворот моих не пролетела,
Пока я о тебе другим не расскажу.

«Манъёсю», т. 3, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1972 г (пер. А. Е. Глускина), с. 317
«Манъёсю», т. 3, М.: ООО "Изд-во АСТ", 2001 г (пер. А. Е. Глускина), с. 317

II.
Омонимия слова «какой» и «кАкой».

4229
3-го года Тэмпё-сёхо [751]



Вначале, когда год приходит новый,
Ах, каждый год мы топчем этот снег,
Ровняя яркий белый снег с землею,
О, если бы всегда сверкал он белизною,
Какой любуемся сегодня мы!

«Манъёсю», т. 3, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1972 г (пер. А. Е. Глускина), с. 239
«Манъёсю», т. 3, М.: ООО "Изд-во АСТ", 2001 г (пер. А. Е. Глускина), с. 239

«31» октября 2010 года                                Игорь Шевченко
           г. Дубна
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.

  

Идея и организация - Игорь Шевченко
Программирование - Мочалов Артём
Графика - Александр Карушин

Яндекс.Метрика