НЕЙТРАЛЬНЫЕ ВОДЫ Часть III - Cтатьи о хайку - Статьи 
Регистрация
Восстановление пароля
Блог Игоря Шевченко

НЕЙТРАЛЬНЫЕ ВОДЫ Часть III
НЕЙТРАЛЬНЫЕ ВОДЫ
Часть III
19 ноября 2010 года

       Утром по громкой связи капитан корабля поздравил нас с возвращением в Санкт-Петербург. Прощаться было приятно, так как у меня появились «игровые деньги». Ими я оплачивал все этапы издания книг. Но так как книга произведений Алексея Грохотова (составитель – Михаил Кожин) была оплачена и к Новому году должна выйти в свет, то после билетов до Москвы мы пошли покупать книги. Кстати, на вокзале у 34-й кассы мы неожиданно увидели Михаила Боярского в шляпе, с зенитовским сине-белым шарфом и гитарой за спиной.
       В магазине «Старая книга» я наконец-то приобрел полное «Соединение, перевод и исследование 4-х Евангелий» Л. Н. Толстого 1906 года. Впервые «Соединение» появилось в печати в 1891 году, а написано было в 1881.
       После приезда в Москву мне удалось приобрести три раритета:
«Китай и Япония в их поэзии», СПб.: типография Я. И. Либермана, 1896 г,
  (эта книга с двойным переводом: японский --> немецкий (К. Флоренц) --> русский)
«Песни ста поэтов. Японская антология», СПб.: типография П. П. Сойкина, 1905 г
  (книга с двойным переводом: японский --> немецкий (П. Эманн) --> русский);
«Японская лирика», СПб.: типография Ю. Н. Эрлих (вл. А. Э. Коллинс), 1912
  (двойной перевод: японский --> французский (Бетге) и немецкий (Флоренц) --> русский (А. Брандт).
       Только теперь мне стало понятно, что так шикарно преподносит читателям издательство «БЕЛЫЙ ГОРОД» в книгах с типовым названием «Мацуо Басё и поэты его школы. Избранные хайку», перепечатывая без комментариев двойные переводы из старых книг. При том, что «Издатель» «Песен ста поэтов» в предисловии пишет:

«Вообще, предисловия и примечания значительно способствуют пониманию японской поэзии, почему они и приведены здесь почти без всяких сокращений».

     При этом понятно, что приводятся не хайку, а тайку и подчас второго уровня, т. е. перевод перевода. Уровень понимания хайку переводчиками демонстрирует заключительное предложение Брандта в предисловии книги «Японская лирика»:

«Не стремясь сохранить форму стихотворений, переводчик старался сохранить их дух и их примитивность».

        Не доставил радости и альманах «Нечто иное» (книга первая) авторов  «Стихи.ру» и «Прозы.ру» (М.: Литературный клуб, 2010 г), в котором также оказывается «расположена подборка стихотворений в жанре восточной поэзии». На мой взгляд, книга относится к новому типу – коммерческому, т. е. когда любой желающий может опубликоваться (предварительно заплатив «входные»). В жесткой борьбе на смену системе литературного объединения пришла система объединения коммерческого. Да вот надолго ли? Впрочем, я всегда рад новым публикациям, так как без них пришлось бы писать хайку самому.
         Первое трехстишие я увидел на 158 странице.


МГНОВЕНЬЕ СЧАСТЬЯ

О мотылёк, зачем летишь к огню,
Как будто смерти жаждешь?
Мгновенье счастья так прекрасно!

                                Натали Никифорова, «Нечто иное», с. 158

             К восточной поэзии это трехстишие я отнести не могу. На моем конкурсе хайку поставил бы самую низкую оценку «-2» с расшифровкой «внутренний диалог и утверждение».

Еще пример.

ВЬЮНОК

Вьюнок, обвивши ствол,
«Прекрасно», - прошептал,
Так жизни и не понял!

                                Натали Никифорова, «Нечто иное», с. 159

     Я не знаю конкурса, где это трехстишие вообще бы было принято к рассмотрению. Много «авторских» трехстиший.

Упала капля
солёная с ресницы…
Я вижу море.
           Бърюн, «Нечто иное», с. 166

Дорога хайку
уходит за горизонт…
Я вечный странник.
           Наталья Михрина, из цикла «Хайку о хайку»
          «Нечто иное», с. 168

Хайку со мной
В любое время года…
Кто постоянен так?
           Наталья Михрина, из цикла «Хайку о хайку»
         «Нечто иное», с. 169

В несколько мгновений
Я проживаю жизнь,
Читая хайку.
           Наталья Михрина, из цикла «Хайку о хайку»
         «Нечто иное», с. 169

      И т. д. и т. д.
      Мы видим, что авторы рассказывают в хайку или стихах «в жанре восточной поэзии» о своей жизни и внутренних ощущениях. Однако многие хайдзины стараются не говорить в хайку ни о себе, ни о высоких материях. Может это от того, что хайку тоже – нейтральные воды? И может дело читателя подносить бинокль к глазам и рассматривать синюю даль божественного или очертания береговой линии авторского отношения к жизни?      

«24» ноября 2010 г                                         Игорь Шевченко
         г. Дубна
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.

  

Идея и организация - Игорь Шевченко
Программирование - Мочалов Артём
Графика - Александр Карушин

Яндекс.Метрика