МЕСТЬ  «МАНЪЁСЮ». Часть 1. - Cтатьи о хайку - Статьи 
Регистрация
Восстановление пароля
Блог Игоря Шевченко

МЕСТЬ  «МАНЪЁСЮ». Часть 1.
МЕСТЬ  «МАНЪЁСЮ». Часть 1.

………………………………….«Вы профессор, воля ваша, что-то нескладное придумали!
…………………………………...Оно, может, и умно, но больно непонятно.
…………………………………...Над вами потешаться будут».
…………………………………………………………«Мастер и Маргарита», М. Булгаков.

          Название и эпиграф относятся, в основном, к недочетам назначения авторов стихов № 1795 и №№ 3860-3869 (см. раздел 2), о которых лучше читать после вступительной части.
          Вообще, мистический характер «Манъёсю» чем-то напоминает мне «Мастера и Маргариту». Как долго не могли снять фильм, также, если не дольше, будут доводить до ума «Манъёсю» на русском языке. У меня возникает ощущение, что началом всех бед явилась мысль кураторов Анны Глускиной соединить в одной работе все заслуживающее внимания из японских книг по «Манъёсю». Конечно, профессора – люди умные, и тщательно маскируют свои поступки. Безусловно, японоведы принесли бы огромную пользу россиянам, если бы перевели, скажем, официальное в Японии издание «Манъёсю». Затем можно было бы дополнять и уточнять, следить, так сказать, за открытиями японцев. Но, понятно, что о россиянах думают в последнюю очередь. На первом месте стоят премии, звания и регалии. Действительно, какой смысл переводить тысячи стихов без «научной» новизны? Японоведы могут перевести все, тем более, что проверить никто не сможет. Моя статья обращена в первую очередь к Вам, глубокоуважаемые японоведы, переводчики, издатели и переиздатели основополагающих книг японской культуры. На примере перевода «Манъёсю» хочу показать опасность меркантильного отношения к литературным памятникам. Тот факт, что я совершенно не знаю японского языка, будет лишь способствовать пониманию этой статьи и простыми (не сведущими в японском) читателями.  
            Итак, как доказать без знания японского языка и оригиналов, что литературный памятник не соответствует некоему единому «каноническому» изданию «Манъёсю»? Как еще к тому доказать, что это каноническое издание сначала искромсали и разделили, а потом сшили по-своему?  
            При кажущейся архисложности доказательство сравнительно просто.
Если переводить тематическую книгу с иностранного языка, то нет большой разницы какой раздел переводить и в каком порядке: предисловие ли, текст, комментарии, указатель авторов или оглавление. Можно лишь выделить наиболее простой раздел – это «Указатель авторов», так как там, практически, нет текста – одни фамилии и цифры.
            А теперь представьте, что мы из пяти книг на заданную тему составляем (компонуем) одну. Заметим, что теперь мы не сможем начать, скажем, с «Указателя авторов», так как теперь все зависит от компоновки. Если же усложнить задачу нехваткой времени, то наибольшему воздействию ошибок подвергнется именно «Указатель авторов», так как из-за вставки в последний момент будут получаться не всегда контролируемые сдвиги, на которые, скорее всего не обратят внимания, как, например, на оглавление или содержание. Хаос будет порождать бессилие, нежелание «входить в тему», и в итоге может привести лишь к новым ошибкам.
            В «Манъёсю» «Указатель авторов» занимает всего семь страниц. Скажите, навскидку, если бы Вы (любезный читатель) переводили этот «Указатель авторов» с иностранной книги, в которой нет ошибок (так как книга эта – национальное достояние), сколько бы Вы умудрились сделать ошибок?  Притом, что Вашу работу будут неоднократно проверять ученые люди, большие комиссии, а потом корректоры и редакторы, а самое главное – под рукой у Вас есть оригинал, который Вы всякому предъявите для сравнения. Моё мнение – ни одной, максимум - одну. И ту мы быстро обнаружим и поместим в книгу листик с «замеченными опечатками».
            А теперь, сколько будет ошибок, если сравнивать не с чем? Да, тексты профессора проверят, так как оригиналы предоставят. Поразмыслят и над предисловием, так как они в теме. А вот «Указатель авторов» пропустят! Не профессорское это дело! Нет, конечно, если бы был оригинал. Но его нет. И количество ошибок будет точно такое же, какое их сделал переводчик, когда пытался соединить разрушенные связи. Напрасно думают читатели, что количество ошибок в «Содержании» будет таким же как в «Указателе…». Разница в том, что «Содержанием» вынуждены пользоваться все.
            Хитрый читатель с высшим образованием вновь может поставить меня перед неразрешимой проблемой – как можно найти ошибки, не имея оригинала, и вообще не зная японского. Но и у этой задачи есть изящное решение. Прежде всего, нужно исходить из «вылизанности» оригинального литературного памятника. При компоновке же работа становится чисто механической, без души, без внимательности и без чувства ситуации. Компоновщик следит за главным, забывая поправлять какой-то там «Указатель…» и начинает противоречить сам себе! То есть, в итоге переводчик забывает о, так называемом, главном свидетеле безобразий – об «Указателе имен авторов «Манъёсю» на семи страницах. Конечно, можно было просто выйти из этой ситуации, назвав перевод, скажем, «Манъёсю глазами Анны Глускиной». В этом случае мое отношение к ошибкам было бы терпимым. Но когда всем российским читателям компоновку «Манъёсю» выдают за оригинальный литературный памятник - мне становится стыдно за академиков, за японцев, за нас (читателей) и за Россию.
          Количество ошибок на семи страницах столь велико, что можно было бы написать научную статью об их классификации. Если у кого-нибудь когда-нибудь хватит сил дочитать труд до конца и проверить все приводимые факты, тот заметит мою попытку разобраться и в этом вопросе с помощью выделения 17 видов ошибок.
         Так как недавно я принял решение не критиковать более переводчиков, замечу, что нижеприведенные ошибки выловлены не полностью даже на этих семи страницах. Эти ошибки в большинстве своем можно легко найти. Есть другой сорт ошибок – противоречий с книгами Анны Глускиной, которые издавались до и после выхода в свет трехтомника. Такие ошибки в своей терминологии я называю «тяжелыми». Обратите внимание на «тяжелые ошибки ложных дыр»: №№ 111 и 112, а также на «тяжелое ложное перекрытие ложной дыры» (ошибка № 116, то же и в статье «Два губернатора» http://stihi.ru/2010/10/27/885).
         Хочу верить, что когда-нибудь в наших переводческих академиях будут бережно и уважительно относиться к зарубежным литературным памятникам, перестанут переводить хайку стихами, а будут дотошно и всесторонне передавать сущность каждого отдельного произведения со всеми возможными комментариями не где-то в конце книги, а как составную часть перевода.

Раздел 2.
НЕКОТОРЫЕ ОШИБКИ В «УКАЗАТЕЛЕ ИМЕН АВТОРОВ «МАНЪЁСЮ»
****************************************************************************
Ошибка № 1 к стиху № 50:
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 86,
«Манъёсю», т. 1, М.: ООО "Изд-во АСТ", 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 84.

      Номер стиха (50) является дырой «Указателе имен авторов Манъёсю» (в дальнейшем – «Указатель…»), т. е. номер стиха отсутствует в «Указателе…».
      В комментариях же говорится, что «Многие считают, что эта песня принадлежит Хитомаро…», следовательно, в перечне номеров стихов Какиномото Хитомаро можно было написать - «50(?)».
      Назовем дыры переводчика, которые нам можно хоть как-то залатать на основе предстишия или комментария к нему, полуложными. Дыры, которые мы можем полностью залатать данными переводчика, назовем – ложными.
+++++++++++++++++++
Суммируем ошибки:
полуложных дыр – 1 (№ 1)
Итого: 1
****************************************************************************
2 ошибка связана с дополнительным неправильным указанием автора стиха № 76 в «Указателе…» (ложное перекрытие).
3 ошибка в том, что ложная закрытость 76 стиха в «Указателе…» сделана ложным авторством:
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 96,
«Манъёсю», т. 1, М.: ООО "Изд-во АСТ", 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 93.

Ошибка № 2.
       В предстишии написано: «песня императрицы [Гэммё]…».
       В примечании подтверждается: «императрица Гэммё (708-714) – принцесса Абэ».
       В «Указателе» также находим запись «Геммё 76»
       Однако помимо этого в «Указателе…» автором 76 стиха является Фудзивара (девица из рода Фудзивара) – ложное перекрытие.
Ошибка № 3.
    Самое пикантное в этой ситуации, что эта девица, по мнению Анны Глускиной, более ничего не написала. И, получается, что автор перекрытия - ложный!!
+++++++++++++++++++
Суммируем ошибки:
ложное авторство – 1 (№ 3)
ложное перекрытие – 1 (№ 2)
полуложных дыр – 1 (№ 1)
Итого: 3
*****************************************************************************
4-10 ошибки (ложные дыры) из-за отсутствия авторства в «Указателе» стихов №№ 132-138:
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 116,
«Манъёсю», т. 1, М.: ООО "Изд-во АСТ", 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 111.

        Во всем «Указателе…» номера стихов с 132 по 138 отсутствуют, т. е. перед нами – дыры.
        Однако, они ложные, так как перед стихом № 131 написано: «131-139 Песни Какиномото Хитомаро…». В примечании к стиху № 135 написано: «Песня Хитомаро…». Перед нами семь ложных дыр.  
+++++++++++++++++++
Суммируем ошибки:
ложное авторство – 1 (№ 3)
ложных дыр  – 7 (№№ 4-10)
ложное перекрытие – 1 (№ 2)
полуложных дыр – 1 (№ 1)
Итого: 10.
*****************************************************************************
11 ошибка связана с дополнительным неправильным указанием автора (ложное перекрытие) стиха № 140:
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 120,
«Манъёсю», т. 1, М.: ООО "Изд-во АСТ", 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 115.

       В предстишии написано: «Песня Ёсами – жены Хитомаро…».
       В «Указателе» также находим запись «Ёсами 140»
       Однако помимо этого в «Указателе…» автором 140 стиха является Какиномото Хитомаро. Перед нами – ложное перекрытие.
+++++++++++++++++++
Суммируем ошибки:
ложное авторство – 1 (№ 3)
ложных дыр  – 7 (№№ 4-10)
ложных перекрытий – 2 (№№ 2,11)
полуложных дыр – 1 (№ 1)
Итого: 11.
*****************************************************************************
12 и 13 ошибки связаны с дополнительным неправильным указанием автора (ложное перекрытие) стихов №№ 141-142:
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 121,
«Манъёсю», т. 1, М.: ООО "Изд-во АСТ", 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 116.

       В предстишии написано: «141-142 Две песни принца Арима…».
       В примечании дополняется: «Эти две песни он сочинил в дороге…».
       В «Указателе» также находим запись «Арима 141, 142»
       Однако помимо этого в «Указателе…» автором 141 и 142 стиха является Какиномото Хитомаро. Перед нами еще два примера ложных перекрытий.
+++++++++++++++++++
Суммируем ошибки:
ложное авторство – 1 (№ 3)
ложных дыр  – 7 (№№ 4-10)
ложных перекрытий – 4 (№№ 2,11-13)
полуложных дыр – 1 (№ 1)
Итого: 13.
*****************************************************************************
14 и 15 ошибки связаны с дополнительным неправильным указанием автора (ложное перекрытие) стихов №№ 143-144:
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 121-122,
«Манъёсю», т. 1, М.: ООО "Изд-во АСТ", 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 116-117.

       В предстишии написано: «143-144 Две песни, сложенные Нага Окимаро…».
       В «Указателе» также находим запись «Нага Окимаро 143, 144»
       Однако помимо этого в «Указателе…» автором 143 и 144 стиха является Какиномото Хитомаро. Перед нами еще два примера ложных перекрытий.
+++++++++++++++++++
Суммируем ошибки:
ложное авторство – 1 (№ 3)
ложных дыр  – 7 (№№ 4-10)
ложных перекрытий – 6 (№№ 2,11-15)
полуложных дыр – 1 (№ 1)
Итого: 15.
*****************************************************************************
16 ошибка связана с дополнительным неправильным указанием автора (ложное перекрытие) стиха № 145:
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 122,
«Манъёсю», т. 1, М.: ООО "Изд-во АСТ", 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 117.

       В предстишии написано: «145 Песня Яманоэ Окура…».
       В «Указателе» также находим запись «Яманоэ Окура 145»
       Однако помимо этого в «Указателе…» автором 145 стиха является Какиномото Хитомаро. Перед нами еще один пример ложного перекрытия.
+++++++++++++++++++
Суммируем ошибки:
ложное авторство – 1 (№ 3)
ложных дыр  – 7 (№№ 4-10)
ложных перекрытий – 7 (№№ 2,11-16)
полуложных дыр – 1 (№ 1)
Итого: 16.
*****************************************************************************
17 и 18 ошибки связаны с неправильным указанием автора (ложное перекрытие полуложной дыры) стиха № 146:
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 541,
«Манъёсю», т. 1, М.: ООО "Изд-во АСТ", 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 495.

17-я ошибка ложного перекрытия.
       В примечании читаем: «Автор неизвестен…», т. е. перед нами дыра.
       Однако, в «Указателе…» автором 146 стиха является Какиномото Хитомаро. Перед нами еще один пример ложного перекрытия.

18-я ошибка полуложной дыры.
        Но дыра ли перед нами? В примечании читаем, оказывается, «Есть мнение, что это – искаженная запись песни Окимаро…». И несмотря на то, что она «может принадлежать другому автору», мне кажется, что можно было бы в «Указателе…» написать: «Нага Окимаро 146(?)», т. е. перед нами полуложная дыра.
+++++++++++++++++++
Суммируем ошибки:
ложное авторство – 1 (№ 3)
ложных дыр  – 7 (№№ 4-10)
ложных перекрытий – 8 (№№ 2,11-17)
полуложных дыр – 2 (№№ 1,18)
Итого: 18.
*****************************************************************************
19-21 ошибки связаны с дополнительными неправильными указаниями автора (ложное перекрытие) стихов №№ 147-149:
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 123-124,
«Манъёсю», т. 1, М.: ООО "Изд-во АСТ", 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 117-118.

       В предстишиях написано: «147 Песня императрицы [Яматохимэ]…», «148 Песня, сложенная императрицей [Яматохимэ]…», «149 Плач императрицы [Яматохимэ]…»
       В «Указателе» также находим запись «Яматохимэ 147-149…»
       Однако помимо этого в «Указателе…» автором 147-149 стихов является Какиномото Хитомаро. Перед нами еще три примера ложных перекрытий.
+++++++++++++++++++
Суммируем ошибки:
ложное авторство – 1 (№ 3)
ложных дыр  – 7 (№№ 4-10)
ложных перекрытий – 11 (№№ 2,11-17,19-21)
полуложных дыр – 2 (№№ 1,18)
Итого: 21.
*****************************************************************************
22 и 23 ошибки связаны с неправильным указанием автора (ложное перекрытие полуложной дыры)  стиха № 150:
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 124,
«Манъёсю», т. 1, М.: ООО "Изд-во АСТ", 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 118.

22-я ошибка ложной перекрытости.
       В примечании написано: «Автор неизвестен», т. е. дыра.
       Однако в «Указателе…» автором 150 стиха значится Какиномото Хитомаро.
       Перед нами пример ложного перекрытия.

23-я ошибка полуложной дыры.
        Но дыра ли перед нами? Ведь в предстишии написано: «150 Плач, сложенный придворной дамой…», мне кажется, что вполне в духе «Указателя…» написать: «Придворная дама 150(?)». Например, в «Указателе…» есть автор: «Деревенская девушка 512». Т. е. перед нами полуложная дыра.
+++++++++++++++++++
Суммируем ошибки:
ложное авторство – 1 (№ 3)
ложных дыр  – 7 (№№ 4-10)
ложных перекрытий – 12 (№№ 2,11-17,19-21,22)
полуложных дыр – 3 (№№ 1,18,23)
Итого: 23.
*****************************************************************************
24 ошибка связана с дополнительным неправильным указанием автора (ложное перекрытие) стиха № 151:
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 124,
«Манъёсю», т. 1, М.: ООО "Изд-во АСТ", 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 119.

       В предстишии написано: «151 Плач принцессы Нукада».
       В «Указателе» также находим запись «Нукада 151…»
       Однако помимо этого в «Указателе…» автором 151 стиха является Какиномото Хитомаро. Перед нами еще один пример ложного перекрытия.
+++++++++++++++++++
Суммируем ошибки:
ложное авторство – 1 (№ 3)
ложных дыр  – 7 (№№ 4-10)
ложных перекрытий – 13 (№№ 2,11-17,19-21,22,24)
полуложных дыр – 3 (№№ 1,18,23)
Итого: 24.
*****************************************************************************
25 ошибка связана с дополнительным неправильным указанием автора (ложное перекрытие) стиха № 152:
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 124,
«Манъёсю», т. 1, М.: ООО "Изд-во АСТ", 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 119.

       В предстишии написано: «152 Плач Тонэри Ёситоси».
       В «Указателе» также находим запись «Тонэри Ёситоси 152…»
       Однако помимо этого в «Указателе…» автором 152 стиха является Какиномото Хитомаро. Перед нами еще один пример ложного перекрытия.
+++++++++++++++++++
Суммируем ошибки:
ложное авторство – 1 (№ 3)
ложных дыр  – 7 (№№ 4-10)
ложных перекрытий – 14 (№№ 2,11-17,19-21,22,24-25)
полуложных дыр – 3 (№№ 1,18,23)
Итого: 25.
*****************************************************************************
26 ошибка связана с дополнительным неправильным указанием автора (ложное перекрытие) стиха № 153:
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 125,
«Манъёсю», т. 1, М.: ООО "Изд-во АСТ", 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 119.

       В предстишии написано: «153 Плач императрицы [Яматохимэ]».
       Комментарий А. Глускиной подтверждает: «Песня сложена Яматохимэ…»
       В «Указателе» также находим запись «Яматохимэ …153».
       Однако помимо этого в «Указателе…» автором 153 стиха является Какиномото Хитомаро. Перед нами еще один пример ложного перекрытия.
+++++++++++++++++++
Суммируем ошибки:
ложное авторство – 1 (№ 3)
ложных дыр  – 7 (№№ 4-10)
ложных перекрытий – 15 (№№ 2,11-17,19-21,22,24-26)
полуложных дыр – 3 (№№ 1,18,23)
Итого: 26.
*****************************************************************************
27 ошибка связана с дополнительным неправильным указанием автора (ложное перекрытие) стиха № 154:
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 125,
«Манъёсю», т. 1, М.: ООО "Изд-во АСТ", 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 120.

       В предстишии написано: «154 Плач супруги [императора Тэндзи]…».
       Комментарий А. Глускиной уточняет: «Песня второй жены императора, имя неизвестно…»
       В «Указателе» также находим запись «Супруга императора Тэндзи 154».
       Однако помимо этого в «Указателе…» автором 154 стиха является Какиномото Хитомаро. Перед нами еще один пример ложного перекрытия.
+++++++++++++++++++
Суммируем ошибки:
ложное авторство – 1 (№ 3)
ложных дыр  – 7 (№№ 4-10)
ложных перекрытий – 16 (№№ 2,11-17,19-21,22,24-27)
полуложных дыр – 3 (№№ 1,18,23)
Итого: 27.
*****************************************************************************
28 ошибка связана с дополнительным неправильным указанием автора (ложное перекрытие) стиха № 155:
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 125,
«Манъёсю», т. 1, М.: ООО "Изд-во АСТ", 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 120.

       В предстишии написано: «155 Плач принцессы Нукада …».
       Комментарий А. Глускиной подтверждает: «…Тэндзи, которого оплакивает Нукада»
       В «Указателе» также находим запись «Нукада …155…».
       Однако помимо этого в «Указателе…» автором 155 стиха является Какиномото Хитомаро. Перед нами еще один пример ложного перекрытия.
+++++++++++++++++++
Суммируем ошибки:
ложное авторство – 1 (№ 3)
ложных дыр  – 7 (№№ 4-10)
ложных перекрытий – 17 (№№ 2,11-17,19-21,22,24-28)
полуложных дыр – 3 (№№ 1,18,23)
Итого: 28.
*****************************************************************************
29-32 ошибки связаны с дополнительными неправильными указаниями авторов (ложное перекрытие) стихов №№ 156-158:
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 126,
«Манъёсю», т. 1, М.: ООО "Изд-во АСТ", 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 120-121.

29-31 ошибки.
       В предстишии написано: «156-158 Плачи, сложенные принцем Такэти…».
       В «Указателе» также находим запись «Такэти, принц 156-158».
       Однако помимо этого в «Указателе…» автором 156-158 стихов является Какиномото Хитомаро. Перед нами еще три примера ложного перекрытия.

32 ошибка.
        Но и это еще не все. В «Указателе…» автором 158-го стиха значится и императрица: «Дзито …158…». Редчайший случай «двойного ложного перекрытия».
+++++++++++++++++++
Суммируем ошибки:
ложное авторство – 1 (№ 3)
ложных дыр  – 7 (№№ 4-10)
двойное ложное перекрытие - 1 (№ 32)
ложных перекрытий – 20 (№№ 2,11-17,19-21,22,24-31)
полуложных дыр – 3 (№№ 1,18,23)
Итого: 32.
*****************************************************************************
33-36 ошибки связаны с дополнительными неправильными указаниями авторов (ложное перекрытие) стихов № 159-162:
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 127-128,
«Манъёсю», т. 1, М.: ООО "Изд-во АСТ", 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 121-122.

       В предстишиях написано: «159 Плач императрицы [Дзито]…», «160-161 Плачи, сложенные экс-императрицей [Дзито]…», «162 Плач, который повторяла императрица [Дзито]…».
       В «Указателе» также находим запись «Дзито …158-162…».
       Однако помимо этого в «Указателе…» автором 159-162 стихов является Какиномото Хитомаро. Перед нами сразу четыре примера ложного перекрытия.
+++++++++++++++++++
Суммируем ошибки:
ложное авторство – 1 (№ 3)
ложных дыр  – 7 (№№ 4-10)
двойное ложное перекрытие - 1 (№ 32)
ложных перекрытий – 24 (№№ 2,11-17,19-21,22,24-31,33-36)
полуложных дыр – 3 (№№ 1,18,23)
Итого: 36.
*****************************************************************************
37-40 ошибки связаны с дополнительными неправильными указаниями авторов (ложное перекрытие) стихов №№ 163-166:
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 129-130,
«Манъёсю», т. 1, М.: ООО "Изд-во АСТ", 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 123-124.

       В предстишиях написано: «163-164 Плачи, сложенные принцессой Оку…», «165-166 Плачи, сложенные в горе принцессой Оку…».
       В «Указателе» также находим запись «Оку …163-166».
       Однако помимо этого в «Указателе…» автором 163-166 стихов является Какиномото Хитомаро. Перед нами еще четыре примера ложного перекрытия.
+++++++++++++++++++
Суммируем ошибки:
ложное авторство – 1 (№ 3)
ложных дыр  – 7 (№№ 4-10)
двойное ложное перекрытие - 1 (№ 32)
ложных перекрытий – 28 (№№ 2,11-17,19-21,22,24-31,33-40)
полуложных дыр – 3 (№№ 1,18,23)
Итого: 40.
*****************************************************************************
41 ошибка (полуложная дыра) к стиху № 169:
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 132,
«Манъёсю», т. 1, М.: ООО "Изд-во АСТ", 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 126.

      Номер стиха (169) является дырой «Указателя…», иными словами его там попросту нет. Однако, в комментариях к этому стиху «полагают, что эту песню сложила принцесса…», следовательно, в перечне номеров стихов принцессы Оку (как мне кажется) можно было написать - «169(?)», как неоднократно делала Анна Глускина в подобных случаях. Перед нами еще один пример полуложной дыры.
+++++++++++++++++++
Суммируем ошибки:
ложное авторство – 1 (№ 3)
ложных дыр  – 7 (№№ 4-10)
двойное ложное перекрытие - 1 (№ 32)
ложных перекрытий – 28 (№№ 2,11-17,19-21,22,24-31,33-40)
полуложных дыр – 4 (№№ 1,18,23,41)
Итого: 41.
*****************************************************************************
42-64 ошибки (полуложные дыры) к стихам № 171-193:
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 132-137,
«Манъёсю», т. 1, М.: ООО "Изд-во АСТ", 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 127-131.

      Номера стихов (171-193) являются дырами «Указателя…», т. е. их там нет.
      В комментариях к стиху 171 говорится «Песни 171-193 – песни дворцовых стражей…», следовательно, в перечне авторов, как мне кажется, можно было бы написать: «Дворцовые стражи 171-193». Во-первых, не было бы дыр в «Указателе…», во-вторых, думается, что уж если сочинять и сочленять, то нужно делать это единообразно для всех стихов «Манъёсю». Исходя из уже большого количества ошибок, становится очевидным, что «Указатель…» Анна Глускина не переводит, а пытается самостоятельно, поэтому и с ошибками, соединить данные об авторах из различных своих переводов. В-третьих, пусть авторами будут реальные стражи, нежели покойники типа умершего «Ваки из Удзи» (смотрите разбор ошибок стиха № 1795).
       Перед нами еще 23 примера полуложных дыр.
+++++++++++++++++++
Суммируем ошибки:
ложное авторство – 1 (№ 3)
ложных дыр  – 7 (№№ 4-10)
двойное ложное перекрытие - 1 (№ 32)
ложных перекрытий – 28 (№№ 2,11-17,19-21,22,24-31,33-40)
полуложных дыр – 27 (№№ 1,18,23,41-64)
Итого: 64.
*****************************************************************************
65 ошибка связана с дополнительным неправильным указанием автора (ложное перекрытие) стиха № 202:
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 146,
«Манъёсю», т. 1, М.: ООО "Изд-во АСТ", 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 139.

       В комментариях к 202 стиху написано, «что это песня принцессы Хинокума…».
       В «Указателе» также находим запись «Хинокума 202».
       Однако, несмотря на то, что у принцессы в «Манъёсю» всего одна песня, в «Указателе…» автором этого 202 стиха является и Какиномото Хитомаро. Перед нами еще один пример ложного перекрытия.
+++++++++++++++++++
Суммируем ошибки:
ложное авторство – 1 (№ 3)
ложных дыр  – 7 (№№ 4-10)
двойное ложное перекрытие - 1 (№ 32)
ложных перекрытий – 29 (№№ 2,11-17,19-21,22,24-31,33-40,65)
полуложных дыр – 27 (№№ 1,18,23,41-64)
Итого: 65.
*****************************************************************************
66 ошибка (полуложная дыра) к стиху № 227:
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 159,
«Манъёсю», т. 1, М.: ООО "Изд-во АСТ", 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 152.

      Номер стиха (227) является дырой «Указателя…».
      В комментариях к стиху 227 говорится: «Есть предположение, что это запись песни Тадзихи…», следовательно, как мне кажется, можно было дописать к трем номерам стихов автора «Тадзихи в звании махито» четвертый  - 227(?).
     Перед нами очередной пример полуложной дыры.
+++++++++++++++++++
Суммируем ошибки:
ложное авторство – 1 (№ 3)
ложных дыр  – 7 (№№ 4-10)
двойное ложное перекрытие - 1 (№ 32)
ложных перекрытий – 29 (№№ 2,11-17,19-21,22,24-31,33-40,65)
полуложных дыр – 28 (№№ 1,18,23,41-64,66)
Итого: 66.
*****************************************************************************
67 ошибка связана с дополнительным неправильным указанием автора (ложное перекрытие) стиха № 236:
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 165,
«Манъёсю», т. 1, М.: ООО "Изд-во АСТ", 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 157.

       В предстишии написано: «236 Песня императрицы [Дзито]…».
       В «Указателе» также находим запись «Дзито …236».
       Однако помимо этого в «Указателе…» автором 236 стиха является Какиномото Хитомаро. Перед нами еще один пример ложного перекрытия.
+++++++++++++++++++
Суммируем ошибки:
ложное авторство – 1 (№ 3)
ложных дыр  – 7 (№№ 4-10)
двойное ложное перекрытие - 1 (№ 32)
ложных перекрытий – 30 (№№ 2,11-17,19-21,22,24-31,33-40,65,67)
полуложных дыр – 28 (№№ 1,18,23,41-64,66)
Итого: 67.
*****************************************************************************
68 ошибка связана с дополнительным неправильным указанием автора (ложное перекрытие) стиха № 237:
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 165,
«Манъёсю», т. 1, М.: ООО "Изд-во АСТ", 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 157.

       В предстишии написано: «237 Песня старухи Сии…».
       В «Указателе» также находим запись «Сии 237».
       Однако, несмотря на то, что у старухи Сии в «Манъёсю» всего одна песня, в «Указателе…» автором этого 237 стиха является и Какиномото Хитомаро. Перед нами еще один пример ложного перекрытия.
+++++++++++++++++++
Суммируем ошибки:
ложное авторство – 1 (№ 3)
ложных дыр  – 7 (№№ 4-10)
двойное ложное перекрытие - 1 (№ 32)
ложных перекрытий – 31 (№№ 2,11-17,19-21,22,24-31,33-40,65,67-68)
полуложных дыр – 28 (№№ 1,18,23,41-64,66)
Итого: 68.
*****************************************************************************
69 ошибка связана с дополнительным неправильным указанием автора (ложное перекрытие) стиха № 238:
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 166,
«Манъёсю», т. 1, М.: ООО "Изд-во АСТ", 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 158.

       В предстишии написано: «238 Песня, сложенная Нага Окимаро…».
       В «Указателе» также находим запись «Нага Окимаро …238…».
       Однако, несмотря на это в «Указателе…» автором этого 238 стиха является и Какиномото Хитомаро. Перед нами еще один пример ложного перекрытия.
+++++++++++++++++++
Суммируем ошибки:
ложное авторство – 1 (№ 3)
ложных дыр  – 7 (№№ 4-10)
двойное ложное перекрытие - 1 (№ 32)
ложных перекрытий – 32 (№№ 2,11-17,19-21,22,24-31,33-40,65,67-69)
полуложных дыр – 28 (№№ 1,18,23,41-64,66)
Итого: 69.
*****************************************************************************
70 ошибка (ложная дыра) из-за отсутствия авторства в «Указателе» стиха № 301:
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 183,
«Манъёсю», т. 1, М.: ООО "Изд-во АСТ", 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 173.

          В предстишии написано: «300-301 Две песни принца Нагая…». Однако в «Указателе…» 301-ый номер нигде не встречается, т. е. дыра, но она ложная, так как автор у этого стиха есть.
+++++++++++++++++++
Суммируем ошибки:
ложное авторство – 1 (№ 3)
ложных дыр  – 8 (№№ 4-10,70)
двойное ложное перекрытие - 1 (№ 32)
ложных перекрытий – 32 (№№ 2,11-17,19-21,22,24-31,33-40,65,67-69)
полуложных дыр – 28 (№№ 1,18,23,41-64,66)
Итого: 70.
*****************************************************************************
71 ошибка связана с дополнительным неправильным указанием автора (ложное перекрытие) стиха № 310:
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 185,
«Манъёсю», т. 1, М.: ООО "Изд-во АСТ", 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 175.

       В предстишии написано: «310 Песня принца Кадобэ…».
       В «Указателе», однако, находим запись «Нагая …310…», что ошибочно.
       Перед нами еще один пример ложного перекрытия.
+++++++++++++++++++
Суммируем ошибки:
ложное авторство – 1 (№ 3)
ложных дыр  – 8 (№№ 4-10,70)
двойное ложное перекрытие - 1 (№ 32)
ложных перекрытий – 33 (№№ 2,11-17,19-21,22,24-31,33-40,65,67-69,71)
полуложных дыр – 28 (№№ 1,18,23,41-64,66)
Итого: 71.
*****************************************************************************
72 ошибка связана с дополнительным неправильным указанием автора (ложное перекрытие) стиха № 329:
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 193,
«Манъёсю», т. 1, М.: ООО "Изд-во АСТ", 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 182.

       В предстишии написано: «329-330 Две песни Отомо Ёцуна…».
       В комментариях переводчик подтверждает: «Отомо Ёцуна – имел звание сукунэ, в М. – пять его песен.
       В «Указателе», также находим запись «Отомо Ёцуна 329…». Однако здесь же, в «Указателе…» находим «Каса Канамура  …329…», что ошибочно.
       Перед нами пример ложного перекрытия.
+++++++++++++++++++
Суммируем ошибки:
ложное авторство – 1 (№ 3)
ложных дыр  – 8 (№№ 4-10,70)
двойное ложное перекрытие - 1 (№ 32)
ложных перекрытий – 34 (№№ 2,11-17,19-21,22,24-31,33-40,65,67-69,71-72)
полуложных дыр – 28 (№№ 1,18,23,41-64,66)
Итого: 72.
*****************************************************************************
73 ошибка связана с несуществующим (ложным) автором стиха № 355:
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 199,
«Манъёсю», т. 1, М.: ООО "Изд-во АСТ", 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 187.

       В «Указателе…» есть несуществующий автор Оуси Махито. Такой вывод можно сделать по трем причинам:
- в предстишии написано: «Песня Оси Махито»,
- в примечании написано: «Оси (Оиси) Махито – имел звание сугури, в М. – одна песня…»
- в «Указателе…» также есть Оси (Оиси) Махито.
       Однако, кроме этого отдельной строкой идет автор «Оуси Махито  355». Зачем понадобилась отдельная строка и новый автор? Если Оиси можно прочитать и Оуси, тогда нужно в скобках дополнительно написать:  «Оси (Оиси, Оуси) Махито». Или была подгонка количества авторов? Даже если это новый автор, то новизна его ложна.
       Итак, перед нами ложный автор.
+++++++++++++++++++
Суммируем ошибки:
ложное авторство – 2 (№№ 3,73)
ложных дыр  – 8 (№№ 4-10,70)
двойное ложное перекрытие - 1 (№ 32)
ложных перекрытий – 34 (№№ 2,11-17,19-21,22,24-31,33-40,65,67-69,71-72)
полуложных дыр – 28 (№№ 1,18,23,41-64,66)
Итого: 73.
*****************************************************************************
74 ошибка (полуложная дыра) стиха № 363.

       В «Указателе…» этого номера нет вообще, т. е. дыра. Однако, в комментариях Анна Глускина пишет: «См. предыдущую песню Акахито. Возможно, это запись его же песни…» Действительно, песни очень похожи:

357-362
Шесть песен Ямабэ Акахито
362
Там, где птицы мисаго,
В изгибах прибрежных
Зеленые травы «скажи свое имя»,
И ты их послушай, скажи свое имя.
Пусть даже родители знают об этом.
363
Из неизвестной книги

Там, где птицы мисаго,
На брегу каменистом
Зеленые травы «скажи свое имя»,
И ты их послушай, себя назови мне,
Пусть даже родители знают об этом.

«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 200,
«Манъёсю», т. 1, М.: ООО "Изд-во АСТ", 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 189.

          Поэтому было бы вполне в духе «Указателя…» написать: «Ямабэ Акахито …363(?)…
          По моей классификации ошибок перед нами – полуложная дыра.
+++++++++++++++++++
Суммируем ошибки:
ложное авторство – 2 (№№ 3,73)
ложных дыр  – 8 (№№ 4-10,70)
двойное ложное перекрытие - 1 (№ 32)
ложных перекрытий – 34 (№№ 2,11-17,19-21,22,24-31,33-40,65,67-69,71-72)
полуложных дыр – 29 (№№ 1,18,23,41-64,66,74)
Итого: 74.
*****************************************************************************
75 ошибка (полуложная дыра) стиха № 369:
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 202,
«Манъёсю», т. 1, М.: ООО "Изд-во АСТ", 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 191.

       В «Указателе…» этого номера нет вообще, т. е. дыра.
       В предстишии же написано: «369 Ответная песня [Каса Канамура]».
       Правда, в комментариях переводчик уточняет: «Автор неизвестен, но песня встречается среди песен Каса Канамура, поэтому авторство приписывается ему».
       Если песня приписывается, то необходимо написать в «Указателе…» хотя бы так: «Каса Канамура  …369(?)…»
       По моей классификации ошибок перед нами – полуложная дыра.
+++++++++++++++++++
Суммируем ошибки:
ложное авторство – 2 (№№ 3,73)
ложных дыр  – 8 (№№ 4-10,70)
двойное ложное перекрытие - 1 (№ 32)
ложных перекрытий – 34 (№№ 2,11-17,19-21,22,24-31,33-40,65,67-69,71-72)
полуложных дыр – 30 (№№ 1,18,23,41-64,66,74-75)
Итого: 75.
*****************************************************************************
76 ошибка связана с дополнительными неправильными указаниями авторов (полуторное ложное перекрытие) стиха № 423:
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 219,
«Манъёсю», т. 1, М.: ООО "Изд-во АСТ", 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 206.

       В предстишии написано: «423 Песня, сложенная в печали принцем Ямакума…».
       В комментарии к стиху переводчик пишет, что «некоторые считают эту песню произведением Хитомаро».
       В «Указателе» помимо вполне законной записи «Ямакума 423 - 425», авторами 423 стиха являются Какиномото Хитомаро и принцесса Ниу. Понятно, первый автор заслуживает знака «(?)», а номер стиха принцессы – ложное перекрытие. Вот и получилось, что перед нами редчайший экземпляр полуторного ложного перекрытия.
+++++++++++++++++++
Суммируем ошибки:
ложное авторство – 2 (№№ 3,73)
ложных дыр  – 8 (№№ 4-10,70)
двойное ложное перекрытие - 1 (№ 32)
полуторное ложное перекрытие - 1 (№ 76)
ложных перекрытий – 34 (№№ 2,11-17,19-21,22,24-31,33-40,65,67-69,71-72)
полуложных дыр – 30 (№№ 1,18,23,41-64,66,74-75)
Итого: 76.
*****************************************************************************
77-78 ошибки связаны с дополнительными неправильными указаниями автора (ложное перекрытие) стихов №№ 424-425.
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 220,
«Манъёсю», т. 1, М.: ООО "Изд-во АСТ", 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 207.

       В примечаниях к этим стихам узнаем, что «они сложены принцем Ямакума…»
       В «Указателе» помимо вполне законной записи «Ямакума 423 - 425», автором стихов 424-425 является Какиномото Хитомаро, что ошибочно. А значит перед нами два ложных перекрытия.
+++++++++++++++++++
Суммируем ошибки:
ложное авторство – 2 (№№ 3,73)
ложных дыр  – 8 (№№ 4-10,70)
двойное ложное перекрытие - 1 (№ 32)
полуторное ложное перекрытие - 1 (№ 76)
ложных перекрытий – 36 (№№ 2,11-17,19-21,22,24-31,33-40,65,67-69,71-72,77-78)
полуложных дыр – 30 (№№ 1,18,23,41-64,66,74-75)
Итого: 78.
*****************************************************************************
79 ошибка связана с дополнительным неправильным указанием автора (ложное перекрытие) стиха № 485.
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 245,
«Манъёсю», т. 1, М.: ООО "Изд-во АСТ", 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 229.

       В предстишии написано: «Песня, сложенная императрицей Когёку»
       В примечаниях к этому стиху написано, что автором мог быть «император Дзёмэй», но «комментаторы правильно приписывают авторство женщине, т. е. Когёку. Однако в кн. XIII есть сходная анонимная песня (3248), и некоторые комментаторы выражают сомнение по поводу авторства Когёку. По-видимому, это один из традиционных плачей, использованных Когёку», что, добавлю я, не лишает Когёку авторства.
        С точки зрения здравого смысла песня 485 определенно написана от лица женщины к мужчине: «Но тебя, что мной любим». И поэтому, император Дзёмэй не мог быть автором песни 485. А вот песня 3248, кстати «песня-перекличка», написана от лица мужчины: «Ты, о ком я полон дум!».
        Однако, в «Указателе…» помимо Когёку автором песни значится и император Дзёмэй, что говорит о ложном перекрытии.
+++++++++++++++++++
Суммируем ошибки:
ложное авторство – 2 (№№ 3,73)
ложных дыр  – 8 (№№ 4-10,70)
двойное ложное перекрытие - 1 (№ 32)
полуторное ложное перекрытие - 1 (№ 76)
ложных перекрытий – 37 (№№ 2,11-17,19-21,22,24-31,33-40,65,67-69,71-72,77-79)
полуложных дыр – 30 (№№ 1,18,23,41-64,66,74-75)
Итого: 79.
*****************************************************************************
80 ошибка связана с дополнительным неправильным указанием автора (ложное перекрытие) стиха № 493:
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 248,
«Манъёсю», т. 1, М.: ООО "Изд-во АСТ", 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 231.

          В предстишии написано: «493 Песня Табэ Итихико».
          В примечании сказано, что «В М. – две его песни (послания к Тонэри Ёситоси)».
          Но так как помимо Табэ Итихико «Указатель…» приписывает  авторство еще и Тонэри Ёситоси, то перед нами пример ложного перекрытия.
+++++++++++++++++++
Суммируем ошибки:
ложное авторство – 2 (№№ 3,73)
ложных дыр  – 8 (№№ 4-10,70)
двойное ложное перекрытие - 1 (№ 32)
полуторное ложное перекрытие - 1 (№ 76)
ложных перекрытий – 38 (№№ 2,11-17,19-21,22,24-31,33-40,65,67-69,71-72,77-80)
полуложных дыр – 30 (№№ 1,18,23,41-64,66,74-75)
Итого: 80.
*****************************************************************************
81 ошибка (ложная дыра) стиха № 495:
«Манъёсю», т. 1, М.: Гл. ред. вост. лит-ры, 1971 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 248,
«Манъёсю», т. 1, М.: ООО "Изд-во АСТ", 2001 г (пер. А. Е. Глускиной), с. 232.

          В предстишии написано: «495 [Песня
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.

  

Идея и организация - Игорь Шевченко
Программирование - Мочалов Артём
Графика - Александр Карушин

Яндекс.Метрика