Поэтический перевод - Поэтический перевод танка – 1 - Поэтический перевод танка -1...... 
Регистрация
Восстановление пароля
Блог Игоря Шевченко

Поэтический перевод
В конкурсе не участвую, но хочется показать то, что у меня получилось:

Сакуры цветы
Бледнеют - час за часом
смотрю на них…
Так проходит жизнь моя
под долгим - долгим дождем.
.
.
И ещё хочу поделиться тем, что я нашла по этому же стиху:

Гляжу на вишневый цвет в пору длинных дождей.

Распустился впустую,
Минул вишневый цвет, -
О, век мой недолгий!
Век не смежая, гляжу
Взглядом, долгим, как дождь.

Оно-но-Комати             Перевод В. Сановича.

Из книги: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии.
                  Библиотека всемирной литературы.

Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
alexdol

Перевод похож скорее на прозаичный подстрочник. А переводы Сановича, к сожалению, отнюдь не украшают страницы тех антологий, где они присутствуют. Но тут - дело вкуса. Переводов этой танка Комати на русском языке опубликовано ранее не менее пяти.
02.05.11


  

Идея и организация - Игорь Шевченко
Программирование - Мочалов Артём
Графика - Александр Карушин

Яндекс.Метрика