Бутромеевы и японская поэзия часть 2 раздел 21 - Cтатьи о хайку - Статьи 
Регистрация
Восстановление пароля
Блог Игоря Шевченко

Бутромеевы и японская поэзия часть 2 раздел 21
                                           Бутромеевы и японская поэзия
                                            часть 2 раздел 21 МАНЪЁСЮ

Исследование книги «Классическая японская поэзия»
под редакцией В. П. Бутромеева, В. В. Бутромеева, Н. В. Бутромеевой,
Москва, «Белый город», 2006 – 448 с.; ил.

           В 21-ом разделе рассмотрим стихотворение со страниц 293-295 «копировального» труда Бутромеевых.

ПЕРЕЛОЖЕНИЕ - Н. И. Познякова «съ немецкого стихотворнаго перевода, а частью съ русскаго дословного подстрочника».
ПЕРВОИСТОЧНИК – книга «Японская поэзiя», Н. И. Позняков, М.: Издание Т-ва И. Д. Сытина, 1905 г, стр. 25.
АВТОР (по версии Бутромеевых) - «Неизвестный поэт».

Вот оригинальный текст перевода Н. И. Познякова:

«Ароматъ и краски те же,
Какъ и некогда, бывало…
Только, кто сажалъ деревья,
Ужъ того – увы! – не стало…

Ахъ, какъ скоро жизнь минуетъ,
За собою насъ маня!
Завтра снова солнце встанетъ,
Но – увы! – не для меня…».

«Японская поэзiя», Н. И. Позняков, М.: Издание Т-ва И. Д. Сытина, 1905 г, стр. 25,
который добротно скопирован Бутромеевыми.

      Жаль, что под стихотворением Бутромеевы не указали русских и иностранных переводчиков. Проблема еще и в том, что Н. И. Позняков нигде не пишет, что текст первоисточника взят из Манъёсю. Доказать, что текст взят из Манъёсю, почти невозможно, так как первое четверостишие взято из Кокинвакасю:

851 При виде цветов сливы в саду, хозяина которого уже нет на свете

Вешней сливы цветы
сохраняют окраску былую
и былой аромат -
но того, кто сажал деревья,
не дано мне увидеть боле...
                   (Ки-но Цураюки)
                   «Кокинвакасю»: Собрание старых и новых песен Японии, т. 2, свитки VII-XVI, пер. со старояп. А. Долина, М.: «Радуга», 1995, с. 163.

         Второе четверостишие может быть вольным переводом предыдущей танки:

850 Песня, сложенная при виде цветов вишни, что распустились лишь после смерти того, кто посадил это дерево

Человеческий век
короче цветения вишни -
разве думать я мог,
что вначале скорбеть придется
не о вешних цветах опавших?!
                  (Ки-но Мотиюки)
«Кокинвакасю»: Собрание старых и новых песен Японии, т. 2, свитки VII-XVI, пер. со старояп. А. Долина, М.: «Радуга», 1995, с. 163.

       Впрочем есть танка со схожим смыслом всего стихотворения:

57 Под сенью цветущей вишни печалюсь
     о своих преклонных годах

Тот же цвет, аромат,
как и прежде, у вишни цветущей,
только я уж не тот –
год за годом любуясь цветеньем,
постарел и переменился…
                          (Ки-но Томонори)
                           «Кокинвакасю»: Собрание старых и новых песен Японии, т. 1, свитки I-VI, пер. со старояп. и предисл.  А. Долина, М.: «Радуга», 1995, с. 65.

   Но, вероятнее всего автор оригинала все-таки Цураюки, так как за 9 лет до выхода в свет книги Познякова, в 1896 году, была издана книга "Китай и Япония в их поэзии" (С.-Петербург), в которой читаем:

    "Кокинвакашу"

         V.

    Изъ Тсураюки.

   Тотъ же запахъ, те же краски,
что и прежде я любил,
но ужъ нетъ того на свете,
кто деревья посадилъ.
   Ахъ, какъ быстро жизнь проходитъ!
Завтра будетъ вновь сiять
солнце въ небе, но, быть можетъ,
мне ужъ солнца не видать!
                   с. 53
                   Пр. Б.
                  (По К. Флоренцу)


      Итак, Бутромеевы, помимо того, что не указаны переводчики, ошиблись трижды: не указали японского автора, неверно посчитали, что текст взят из «Манъёсю», и не потрудились найти соответствующее танка в «Кокинвакасю».

«11» июня 2012 г                                                  Игорь Шевченко
     г. Дубна
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.

  

Идея и организация - Игорь Шевченко
Программирование - Мочалов Артём
Графика - Александр Карушин

Яндекс.Метрика