Бутромеевы и японская поэзия часть 2 раздел 22 - Cтатьи о хайку - Статьи 
Регистрация
Восстановление пароля
Блог Игоря Шевченко

Бутромеевы и японская поэзия часть 2 раздел 22
                                           Бутромеевы и японская поэзия
                                            часть 2 раздел 22 МАНЪЁСЮ

                       Исследование книги «Классическая японская поэзия»
          под редакцией В. П. Бутромеева, В. В. Бутромеева, Н. В. Бутромеевой,
                                     Москва, «Белый город», 2006 – 448 с.; ил.

           В 22-ом разделе рассмотрим стихотворение со страниц 295-299 «копировального» труда Бутромеевых.

Вот оригинальный текст перевода Н. И. Познякова:

          На смерть красавицы

Краска осеннихъ деревъ на лице ея нежномъ играла.
Стан ея строенъ былъ, какъ грацiозный бамбукъ на возморье.
Так вся фигура ея и дышала здоровьемъ и счастьемъ…
Могъ ли изъ насъ кто-нибудь ожидать безпощадной развязки?
Жизни ея, намъ казалось, конца и предвидеть нельзя бы…
Только роса, съ утра на’ землю павъ, осушается къ ночи;
Только туманы клубятся подъ вечеръ, чтобъ къ утру исчезнуть, -
Но уподобиться ей захотелось росе и туману…
Горько… Да, вчуже намъ горько, хоть мы не въ родстве были съ нею…
Какъ же должна глубока, безысходна быть скорбь ея мужа?
Бедный вдовецъ!.. Онъ въ тоске и отчаяньи руки ломаетъ
И, полный силъ молодыхъ, къ одинокому брачному ложу,
Съ плачем и стономъ взывая къ угасшей жене припадаетъ…
Но… не услышитъ она этихъ воплей и этихъ стенанiй:
Волей судьбы она где-то далеко, далеко –
Волей судьбы она стала навеки росой и туманомъ…  

        «Японская поэзiя», переложение Н. И. Познякова «съ немецкого стихотворнаго перевода, а частью съ русскаго дословного подстрочника», М.: Издание Т-ва И. Д. Сытина, 1905 г, стр. 22-23.

         Этот текст господами Бутромеевыми был скопирован следующим образом:

АВТОР (по версии Бутромеевых) - «Неизвестный поэт».

                    На смерть красавицы

Краска осенних деревьев
На лице ее нежном
Играла.

Стан ее строен был,
Как грациозный бамбук
На взморье.

Т. е. каждая строчка Познякова превратилась в три. Лишь в одной строчке они заменили вопросительный знак на восклицательный:

Как же должна глубока,
Безысходна быть скорбь
Ее мужа!

          А теперь я приведу профессиональный перевод Анны Глускиной:

                       217

Плач Какиномото Хитомаро о гибели придворной красавицы

Словно средь осенних гор
Алый клен,
Сверкала так
Красотой она!
Как бамбуковый побег,
Так стройна она была.
Кто бы и подумать мог,
Что случится это с ней?
Долгой будет жизнь ее,
Прочной будет, что канат,—
Всем казалось нам.
Говорят,
Что лишь роса
Утром рано упадет,
А под вечер — нет ее.
Говорят,
Что лишь туман
Встанет вечером в полях,
А под утро — нет его…
И когда услышал я
Роковую весть,
Словно ясеневый лук,
Прогудев, спустил стрелу.
Даже я, что мало знал,
Я, что мельком лишь видал
Красоту ее,—
Как скорбеть я стал о ней!
Ну, а как же он теперь —
Муж влюбленный,
Молодой,
Как весенняя трава,
Что в ее объятьях спал,
Что всегда был рядом с ней,
Как при воине всегда
Бранный меч?
Как печали полон он,
Как ночами он скорбит
Одиноко в тишине,
Думая о ней!
Неутешен, верно, он,
Вечно в думах об одной,
Что безвременно ушла,
Что растаяла росой
Поутру,
Что исчезла, как туман,
В сумеречный час…

          «Манъёсю», т. 1, пер. А. Е. Глускиной, М.: «Наука», 1971, с. 154-155.

В примечании на с. 546 Анна Глускина дополнительно сообщает: «Песня посвящена гибели унэмэ из местности Цу уезда Киби провинции Битю, бросившейся в реку».

        Вновь Бутромеевы не указали русских и иностранных переводчиков, и допустили серьезнейшую ошибку, не указав автора оригинального текста: Какиномото Хитомаро. По меньшей мере сомнительно разбиение текста на трехстишия.

«11» июня 2012 г                                             Игорь Шевченко
      г. Дубна
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.

  

Идея и организация - Игорь Шевченко
Программирование - Мочалов Артём
Графика - Александр Карушин

Яндекс.Метрика