Бутромеевы и японская поэзия часть 2 раздел 23 Бутромеевы и японская поэзия
часть 2 раздел 23 МАНЪЁСЮ
Исследование книги «Классическая японская поэзия»
под редакцией В. П. Бутромеева, В. В. Бутромеева, Н. В. Бутромеевой,
Москва, «Белый город», 2006 – 448 с.; ил.
В 23-ем разделе рассмотрим стихотворение со страницы299 «копировального» труда Бутромеевых:
«Неизвестный поэт
Как?!
Этот лепесток,
Что час тому свалился,
Опять трепещется
И жизнью заиграл?
Гляжу – и что ж?
Куда я взором устремился!
Трепещет мотылек,
А лепесток… увял!»
Содран текст с перевода Н. И. Познякова:
«Какъ?! Этотъ лепестокъ, что часъ тому свалился,
Опять трепещется и жизнью заигралъ?
Гляжу – и что ж? Куда я взоромъ устремился!
Трепещетъ мотылекъ, а лепестокъ… увялъ!»
«Японская поэзiя», переложение Н. И. Познякова «съ немецкого стихотворнаго перевода, а частью съ русскаго дословного подстрочника», М.: Издание Т-ва И. Д. Сытина, 1905 г, стр. 22.
Позняков нигде не утверждает, что четверостишие из Манъёсю. Уровень этого стиха превосходит соответствующие пятистишия Манъёсю. Поэтам Манъёсю была еще недоступна игра типа жизнь-нежизнь или смерть-несмерть. Самое большое, что они умели это не только восхититься падающими листьями, но и сопоставить их с чувствами или с явлениями. Вот примеры из Манъёсю на эту тему:
3906
Цветы душистых слив, что опадают
На множестве деревьев здесь, в саду,
Как будто в небеса сперва взлетают
И наземь падают,
Как белый снег…
Отомо Якамоти
«Манъёсю», т. 3, пер. А. Е. Глускиной, М.: «Наука», 1972, с. 109.
4140
То не цветы ли белых слив,
Взращенных мною,
В саду на землю опадают ныне
Иль это хлопья снега, что весною
Остались и растаять не успели?
«Манъёсю», т. 3, пер. А. Е. Глускиной, М.: «Наука», 1972, с. 203.
4452
Девы юные идут по саду,
Волоча подол одежд жемчужных,
А в саду теперь
Осенний ветер дует —
И цветы все время падают на землю…
«Манъёсю», т. 3, пер. А. Е. Глускиной, М.: «Наука», 1972, с. 314.
4453
О, сколько лунной, ясной ночью ни смотрю
На сад, где ветерок осенний
Порывом оборвав цветы,
Устлал их лепестками землю,
О, сколько ни смотрю — не наглядеться мне!
«Манъёсю», т. 3, пер. А. Е. Глускиной, М.: «Наука», 1972, с. 314.
Поэты Кокинвакасю продвинулись вперед, но лишь по пути сопоставлений:
297 Сложил, намереваясь отправиться собирать осенние листья в Северных горах
Где-то в горной глуши,
недоступные взорам прохожих,
облетают с дерев
мириады листьев багряных,
став парчовым нарядом ночи…
(Ки-но Цураюки)
«Кокинвакасю»: Собрание старых и новых песен Японии, т. 1, свитки I-VI,
пер. со старояп. и предисл. А. Долина, М.: «Радуга», 1995, с. 140.
299 Сложил при виде осенних листьев, когда жил в селенье Оно
Вдруг почудилось мне –
то листки со словами молений,
а не листья летят,
и тогда из хижины горной
потянуло опять в дорогу…
(Ки-но Цураюки)
«Кокинвакасю»: Собрание старых и новых песен Японии, т. 1, свитки I-VI,
пер. со старояп. и предисл. А. Долина, М.: «Радуга», 1995, с. 141.
468 Сёхо велено было сложить песню на тему о весне, обыграв смысл слова нагамэ («долгий дождь» и «созерцание»)
Долго-долго брожу
и смотрю, оторваться не в силах,
как с дерев лепестки
опадают дождем, улетают –
вслед за ними сердце стремится…
(Сёхо)
«Кокинвакасю»: Собрание старых и новых песен Японии, т. 2, свитки VII-XVI,
пер. со старояп. и предисл. А. Долина, М.: «Радуга», 1995, с. 48.
Понятно, что и поэтические турниры тех лет не могли дать столь глубокого стихотворения:
112 Неизвестный автор
Лишь только
Станут опадать
Осенние листья –
Ловите их рукавами,
Чтоб не ушиблись.
«Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведенный в годы Кампё (889-898) во дворце императрицы», пер. с японского А. Н. Мещерякова, М.: Наталис, 2002, с. 127.
Как решить эту задачу? На помощь приходит знание того факта, что первые переводчики занимались переложениями «второй и третьей свежести», но никак не оригиналов. Одни и те же тексты переписывались с небольшими изменениями. И действительно, если поднять книгу Астона в переводе Мендрина, которая вышла годом ранее, то легко найдем первоисточник:
«Однимъ изъ более раннихъ писателей хайкай былъ Аракида Моритаке (1472-1549). Вотъ одно изъ его стихотворенiй:
«Я думалъ: павшiе цветы
Вернулись на ветви свои, -
Какъ глядь! мотыльки это были.»
«Исторiя японской литературы», В. Г. Астонъ, переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, подъесаула В. Мендрина подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина, ВЛАДИВОСТОКЪ: Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ»,
1904, с. 221
В 1913 году это стихотворение вновь было перепечатано Мойчи Ямагучи:
«Что это? упавший цветокъ летитъ снова на ветку?.. Нетъ! то порхаетъ бабочка…»
Аракида Моритакэ, «Импрессионизмъ какъ господствующее направленiе японской поэзии», составил Мойчи Ямагучи, С.-ПЕРЕРБУРГ, 1913, с. 70
Если я не прав, пусть Бутромеевы найдут эту танку в Манъёсю. Но, учитывая крайнюю, если не сказать, запущенную форму непрофессионализма, это будет сделать нелегко. И до тех пор Бутромеевых можно назвать «господами соврамши». Их соврамши распространяется на все: на имена русских и иностранных переводчиков, на автора оригинала. Удивительно как трехстишие в руках Бутромеевых стало девятистишием, т. е. увеличилось в три раза. Вот ведь шайтаны!
«13» июня 2012 г Игорь Шевченко
г. Дубна Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии. |