Статья Владимира Кириленко о рубаи - Cтатьи о хайку - Статьи 
Регистрация
Восстановление пароля
Блог Игоря Шевченко

Статья Владимира Кириленко о рубаи
                                                                Рубаи
                                            как твердая поэтическая форма
                                                 (Практическое пособие)

            В древнем иранском фольклоре и в арабо-персидской поэзии (а также в поэзии на языке урду) основной единицей строфики являлся БЕЙТ (двустишие):

Я полагал: «Твори, настал твой час –
Судьба благоприятствует сейчас.

Доколе проводить впустую дни?
Кончай с бездельем, вкруг себя взгляни!

Верши добро и вкусишь от щедрот!
Кто в праздности живет – никчемен тот».
                           (Низами Гянджеви «Лейли и Меджнун»)

            Наиболее распространенной формой использования бейта является четверостишие, которое получило название рубаи или дубейти (то есть два бейта), а также таране – песенные рубаи.
            РУБАИ; (араб. – учетверенный) – жанр поэзии (четверостишие). Прародителем рубаи является устное народное творчество иранцев. Впервые в персидской литературе этот жанр появился в IX веке благодаря Абу Абдаллаху Джафару Рудаки. Слово рубаи – среднего рода, несклоняемое; во множественном числе – рубайят (несклоняемое). («Рубай» и подобное – измышления).
            Рассмотрим канонические требования к стихотворной форме рубаи на примерах произведений Омара Хайяма (все переводы – Игоря Голубева). При этом учтем, что в силу особенностей европейских языков полного совпадения звучания перевода с оригиналом быть не может.

           Классическая РИФМОВКА рубаи – ААБА или АААА:

                                 ***
Где польза от того, что мы пришли-ушли?
Где в коврик Бытия хоть нитку мы вплели?
В курильнице небес живьем сгорают души.
Но где же хоть дымок от тех, кого сожгли?

                                  ***
Отставил я дела, закрылся на засов
От благодетелей – ничтожеств и столпов.
И руку мне подать теперь лишь друг готов:
Ведь он – такой, как я... Но сам-то я каков?

Способ рифмовки: АААА, – не получил широкого применения.

               Полустишия могут иметь ВНУТРЕННЮЮ рифму, чаще всего в первых двух строках:
                                   ***
Мой друг, приди сейчас! / Поверь, что «завтра» нет,
И все, что есть у нас, – / сегодняшний рассвет.
А завтра – догонять, / покинув этот свет,
Людей, бредущих прочь / уже семь тысяч лет.

                Если в рубаи в конце строк идет РЕФРЕН (повтор), то в рифмующихся строках обязательно должна присутствовать внутренняя рифма (при желании – и в третьей, холостой). Рефрен называется редифом (арабское, буквально – сидящий позади всадника).
                РЕДИФ – термин поэтики народов Ближнего и Среднего Востока, обозначающий слово (КРАТКИЙ редиф) или группу слов (РАЗВЕРНУТЫЙ редиф), которые неизменно повторяются на протяжении всего стихотворения в конце каждого стиха после рифмы.
               Смысл редифа состоит в том, что повторяющееся слово или группа слов постоянно попадают в иной контекст и осмысливаются по-новому.
               Редиф является одной из ярких внешних примет некоторых форм восточной поэзии (газель, рубаи и др.), поэтому обычно сохраняется в переводах.

                                 ***
Секретней всякого секрета – Бытие.
Свет, заблудившийся вне света, – Бытие.
Ты в деле преуспел? Но и на этом деле –
Примета бренности, помета: "Бытие".

Здесь краткий редиф – слово («Бытие»); внутренняя рифма: секрета – света – помета.

                               ***
О сердце! У судьбы смягченья не проси,
От круговерти лет спасенья не проси.
Лечение искать – свои мученья множить.
С мученьями смирись, леченья не проси.

Здесь развернутый редиф – группа слов («не проси»); внутренняя рифма: смягченья – спасенья – мученья – леченья.

             Наблюдаются попытки «расширить» диапазон схем рифмовки рубаи (добавляются: две парных, перекрестная, опоясывающая рифмы), но это представляется неразумным со всех точек зрения, так как подобные «новации» превращают рубаи в обычный катрен.
             Следует отметить, что поиски аналитических и методических материалов, касающихся канона рубаи, не дали желаемого результата, а отрывочные сведения вызывали много дополнительных вопросов.

              Пришлось «докапываться» до всего в основном самостоятельно. Главным    
              препятствием стало незнание языков Востока. В определении закономерностей
              канона рубайят Омара Хайяма помогло несколько текстов, представленных в
              русской транскрипции.

              Для понимания сути канона многое дали профессиональные переводы И. Голубева, В. Державина, И. Тхоржевского, О. Румера и некоторых других поэтов. Особое доверие вызвали труды Игоря Голубева.
              Важнейшим было ощущение, что Омар Хайям, совершенствуя канон и добиваясь его изящества, не мог не использовать при этом свою любовь к числам, к математике.
              Проведенный анализ позволил, как представляется, сделать объективные выводы с тем, чтобы определить конкретные требования канона рубаи.
              Итак, ОСНОВНОЙ ФОРМОЙ рубаи является четверостишие, в котором каждый стих имеет 12 слогов и делится цезурой (паузой) на равные части (по 6 слогов):

                  6+6 * 6+6 * 6+6 * 6+6

Старательный гончар! / Тебе и невдомек,
Что и тебе уйти / уже назначен срок.
И тот печальный день / не так уж и далек,
Когда твой прах возьмут / и вылепят горшок.

               Существенным в написании рубаи является требование, которое можно было бы назвать «правилом одного слога». Это значит, что все допустимые изменения «основной формы» рубаи производятся с прибавлением или удалением только одного слога, причем в стихе неприкосновенной остается его первая часть (6 слогов), а изменения касаются исключительно второго полустишия. Выглядит это так:
                    6+5 * 6+5 * 6+5 * 6+5
                    6+7 * 6+7 * 6+7 * 6+7

                                    ***
Коль небеса к добру / склонить не в нашей воле,
То восемь их иль семь, / тебе не все равно ли?
Коль так и так умрем, / важна забота, что ли,
В могиле муравьи / сожрут иль волки в поле.

              «Основная форма» рубаи является простейшей из-за своей «монотонности», потому используется не часто. Самым распространенным вариантом рубаи есть тот, где третья строка (не рифмующаяся, холостая) во второй части имеет на слог больше или меньше относительно рифмующихся строк:
                   6+6 * 6+6 * 6+7 * 6+6
                   6+6 * 6+6 * 6+5 * 6+6

                                    ***
Ликуй! Немало бед / пророчат звезды нам,
Пока внимаем мы / небесным письменам.
Но все ж на кирпичи / сгодится наша глина,
Построят люди дом, / а, может, даже храм!

              Особо следует отметить, что игнорирование цезуры в третьем стихе, что встречается довольно часто, конечно, является нарушением требований канона. Если на такое иногда идут переводчики, которым более важным представляется максимальное сохранение образов и мыслей автора, то их, конечно, можно понять. В остальных случаях это – авторская недоработка.
             Вместить в четыре строки законченную мысль – главное достоинство жанра рубаи. В рубайят выражают и лирические переживания, и философские размышления.
             Высочайшим образцом этой жанровой поэтической формы, несомненно, является творчество великого Омара Хайяма.

                                    «ОКОЛЬЦОВАННОЕ» РУБАИ

             В классическом рубаи, как правило, первый бейт представляет собой ЗАЧИН, третья строка содержит ВЫВОД, который подкрепляется АФОРИСТИЧНОЙ четвертой строкой.
             Работая в этом жанре, я порой начинал рубаи с афористичной строки, которая получала обоснование во второй и третьей строках. При этом на месте четвертой строки явно напрашивалось повторение первой, что я и делал. Рубаи ничуть не теряло своей краткости, а акцент на главной мысли повтором только усиливался. У меня эти рубайят выглядят таким образом:

                                  ***
Ни дружба, ни любовь корыстью не живут.
Рождают чувства их, душ вдохновенный труд.
Погибельны для них возможные расчеты…
Ни дружба, ни любовь корыстью не живут.

             Как видно, мысль, изложенная в первой строке, имеет законченный вид – это условие является обязательным. Мне представляется, что рубаи, окольцованное повтором первой строки, вполне жизнеспособно.

              И В ЗАКЛЮЧЕНИЕ. Никто никому не запрещает использовать любые формы стихосложения с любыми их изменениями, но тогда, быть может, не стоит преподносить как рубаи четверостишие, в котором с каноном рубаи есть лишь очень отдаленное сходство. Не представлял же как рубаи некоторые строфы из «Дяди Степы» поэт Сергей Михалков, хотя выглядели они в чем-то похоже:

Дом пылает за углом,
Сто зевак стоят кругом.
Ставит лестницы команда,
От огня спасает дом.
                                                                                                         Владимир КИРИЛЕНКО
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.

  

Идея и организация - Игорь Шевченко
Программирование - Мочалов Артём
Графика - Александр Карушин

Яндекс.Метрика