Накануне революции (из вопросов к Александру Долину) - Cтатьи о хайку - Статьи 
Регистрация
Восстановление пароля
Блог Игоря Шевченко

Накануне революции (из вопросов к Александру Долину)
                                                    Накануне революции
                                          (из вопросов к Александру Долину)

           Надеюсь, скоро у нас будет ещё одна возможность пообщаться с Александром Долиным. Удастся ли мне присутствовать, не знаю. В этой статье я хочу подвести читателей к вопросу, который я хотел бы задать Александру Долину.

                                                           I. Форма танка                                      

           От вопросов глобальных мы потихоньку спускаемся к частным. Исходя из общих взглядов жанр хайку можно ассоциировать первичной Волей, со временем, с шаром, сущностью, мыслью, хаосом, мужским началом, нечётностью; танка – со вторичной Волей, с пространством, внешней красотой, чувством, идеалом, системой, женским началом, чётностью. Сущностность и хаосность хайку приводят к тому, что форма определяется сущностью, количество слогов хаотично и определяется лаконизмом.
          В танка форма необыкновенно важна. Можно ли представить женщину, не стремящуюся следить за своим внешним видом, не приукрашивающую свою изначальную красоту.
         В статье «Об ударении в японском языке» http://www.stihi.ru/2010/05/27/421 я предположил, что наиболее близкими к японским стихам размерами являются хорей и дактиль. Однако в стихах, написанных в русской традиции, как правило, количество слогов в строчках меняет чётность. Отсюда совершенным абсурдом кажется скопление нечётных цифр идеального размера танка: 57577. Это красота не нашей поэзии и не женская одновременно.
         Как же решали эту проблему переводчики?

                                                   II. Конрад, Фельдман и другие

         Н. И. Конрад в качестве образца танка приводит следующий пример в переводе Н. И. Фельдман:

Грустно, что всегда
За зубцы высоких гор
Прячется луна…
Хорошо бы увидать
Нескрывающийся свет!
                  «Японская литература в образцах и очерках», Л., 1927, с. 471

        Перед нами – хорей и «идеальная» форма танка 5-7-5-7-7. Я не чувствую здесь женского начала, улавливаю почему-то стук кованых сапог. Конрад и Фельдман формально перенесли ритм и количество слогов на русскую почву. Но тот, кто слышал певучесть и мелодику танка почувствуют здесь фальшь. К достоинству переводов Конрада и Фельдман можно отнести лишь чётко выработанную позицию во взгляде на форму танка (и хайку).

       Анна Глускина переводила прозой, приветствовала рифму, иногда переходя на привычный стихотворный размер.

55


Полотняные там платья хороши!
Поселянам я завидую из Ки.
И гора там Мацути, - кто ни пройдёт,
От неё никак очей не отведёт,
Поселянам я завидую из Ки.
                    «Манъёсю», т. 1, М.: Наука, 1971, с. 90
          Размер: 11-11-11-11-11, рифмованный хорей. У меня здесь две претензии к форме. Извините, но перед нами не 90-60-90, а бочка. Мелодичность японской поэзии не синоним рифмованности.


         С точки зрения формы приятнее смотрится следующий перевод:
56
Из неизвестной книги


Возле этой реки
Ряд за рядом камелии цветут,
Долго, долго смотрю,
Но никак не могу наглядеться
Я на поле весною в Косэ!

          Размер: 6-10-6-10-9. Здесь уже просматриваются формы при отсутствии рифмы. Вероятно, Анна Глускина не придавала большого значения форме танка на русском языке.
        
        Такое же отношение к количеству слогов в танка демонстрирует переводчик И. А. Боронина.

1013
Окружена горами Цукуба
Горами многими,
Покрытыми лесами,
Но они не помешают мне
Добраться до её вершины.
                     Сигэюки
                  «Синкокинсю», т. 2, М.: Корал Клаб, 2001, с. 79

      10-6-7-9-9…

      На фоне вакханалии форм можно уловить лишь одну закономерность: 5-7-5-7-7 является исключительно редкой гостьей в поэтических переводах. 31-го слога переводчикам, как правило, явно не хватает.

                                       III. «Кокинвакасю» Александра Долина

      Огромный интерес в этой связи представляет количественный анализ формы переведённых Александром Долиным стихов антологии японской классической поэзии XIII века «Кокинвакасю». Краткий анализ я делал по изданию 1995 года – «Кокинвакасю: Собрание старых и новых песен Японии, т. 1, М.: А/О Издательство «Радуга», 272 с.
       Переводы сотканы гармоничным смешением, в основном, четырёх стихотворных размеров. Наиболее редки вкрапления ямба.    
       В первом томе, в 342 переводах 163 (47.66%), т. е. почти половина, имеют форму 6-9-6-9-9 (39 слогов). Между делом, на выбор, хотите, вздрогните: три девятки и две шестёрки, а можете вспомнить 90-60-90, или ещё откровеннее - 69-ю позицию. Второй по популярности формой является: 6-10-6-9-9 (40 слогов). Их 90 (26.31%), т. е. немногим более четверти.
       Вот таблица всех размеров стихов по встречаемости:

47.66%, 163 из 342, 6-9-6-9-9 (39 слогов),

25. Сложено по повелению Государя

На соседнем лугу,
где милая сушит наряды,
расстелив на траве,
с каждым вешним дождём всё ярче,
всё пышнее густая зелень…
                                  (Ки-но Цураюки), с. 57

26.31%,   90 из 342, 6-10-6-9-9 (40 слогов),

27. Ивы близ Большого Западного храма

Капли светлой росы
словно жемчуг на нежно-зелёных
тонких ниточках бус –
вешним утром долу склонились
молодые побеги ивы…
                                  (Хэнзё), с. 57

  7.89%,   27 из 342, 6-9-6-10-9 (40 слогов),

95. Сложил, отправившись в Северные горы в свите наследного принца Урин-ин

Будем нынче бродить
без устали в кущах цветущих,
в вешней зелени гор,
а стемнеет – поищем приюта
там, под сенью ветвистых вишен…
                                     (Сосэй), с. 78

  4.38%,   15 из 342, 6-9-6-9-10 (40 слогов),

51. Без названия

Горной вишни цветы!
Я вами пришёл любоваться,
но по склонам, увы,
растеклась весенняя дымка,
от подножья до самой вершины…
                     (Неизвестный автор), с. 64

  3.80%,   13 из 342, 6-10-6-9-10 (41 слог),

31. Возвращаются перелётные гуси

Покидая луга,
что окутаны дымкой весенней,
гуси тянутся вдаль –
словно им милее селенья,
где цветов ещё нет и в помине…
                        (Исэ), 58

  3.80%,   13 из 342, 6-10-6-10-9 (41 слог),

53. При виде цветущей вишни в усадьбе Нагиса

Если б в мире земном
вовсе не было вишен цветущих,
то, быть может, и впрямь
по весне, как всегда, спокойно,
безмятежно осталось бы сердце…
                   (Аривара-но Нарихира), с. 64


  2.63%,     9 из 342, 6-8-6-9-9 (38 слогов),
  1.46%,     5 из 342, 6-10-6-10-10 (42 слога),
  0.58%,     2 из 342, 6-9-6-10-10 (41 слог),
  0.29%,     1 из 342, 6-8-6-8-8 (36 слогов),
  0.29%,     1 из 342, 6-8-6-10-10 (41 слог),
  0.29%,     1 из 342, 6-9-6-8-9 (40 слогов),
  0.29%,     1 из 342, 6-8-6-10-9 (39 слогов),
  0.29%,     1 из 342, 7-10-6-9-10 (42 слога).

.
                                                IV. Собственно сам вопрос

                 Из краткого анализа слоговой структуры строчек можно сделать революционный вывод. Форма танка, о которой поют все энциклопедии как о 5-7-5-7-7, на русской почве перестаёт быть таковой, а приобретает вид:

                                                            6-9-6-9-9
                
              с колебаниями в длинных строчках на один слог в ту или иную сторону?
              Сейчас, по прошествии почти двадцати лет, Александр Долин придерживается той своей позиции или взгляды на форму танка изменились?

«15» февраля 2014 г                                                                    Игорь Шевченко
       г. Дубна

    Александр Долин почти сразу прислал мне коротенькое письмо о том, что и сейчас придерживается того же мнения.  

«16» февраля 2014 г                                                                    Игорь Шевченко
       г. Дубна
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.

  

Идея и организация - Игорь Шевченко
Программирование - Мочалов Артём
Графика - Александр Карушин

Яндекс.Метрика