ПХ12. Для утверждения Владу Кодру, 11-я номинация - Cтатьи о хайку - Статьи 
Регистрация
Восстановление пароля
Блог Игоря Шевченко

ПХ12. Для утверждения Владу Кодру, 11-я номинация
                       ПХ12. Для утверждения Владу Кодру, 11-я номинация

     Победителем конкурса в номинации «Рукописи не горят» признан Влад Кодру.

             Этот скромный библиофил предоставил редакции журнала «Поэзия» ксерокопию рукописной книги Евгения Михайловича Белозёрского (1853-1897) «Омаръ Хайямъ» 1886 года. Влад Кодру отмечает: «Обращает на себя внимание, что перевод Крымского практически совпадает с переводом Евгения Белозёрского, однако ссылок на Евгения Белозёрского у Крымского нет.    По тексту книги Евгения Белозёрского имеются многочисленные  пометки и правки карандашом. Допускаю версию, что с ней работал Крымский». В другом письме Влад Кодру пишет: «…есть смысл придать гласности тот факт, что Евгений Белозёрский - первый автор перевода отдельных рубайи О. Хайяма на русский язык , что он был отцом второй жены М. Булгакова…».
              Оригинал книги сразу был выложен на сайте стихи.ру для общего пользования:
http://www.stihi.ru/2014/07/19/4882, http://www.stihi.ru/2014/07/20/409. Мы предлагаем семь (из 153) рубаи в переводе Евгения Михайловича Белозёрского (в привычной орфографии):

№ 20
От неверия до веры одно дыхание,
и  от мира сомнений до уверенности – одно дыхание.
Поэтому, дорого цени  это дорогое дыхание,
ибо результат нашей жизни есть это одно дыхание.
                                                                            с. 83
№ 23
Тот драгоценный рубин из рудника другого
и та единственная жемчужина имеет признак от другого;      
мысль о том и другом – это наша личная фантазия;
рассказ о любви приходит от другого.
                                                           с. 87
№ 30
Капище и Кааба в Мекке суть дома рабства;
звон в колокол есть звук рабства;
мечеть и христианская церковь, магометанские четки, христианский крест –
по истине все суть знаки рабства.
                                                   с. 93
№ 47
Ты видел мир, и все виденное тобой – ничто,
и все сказанное или слышанное тобой – тоже ничто.
и то, что ты от края до края пробежал мир, тоже ничто,
И то еще, что ты оставался (отдыхал) дома, – тоже ничто.
                                                                           с. 111
№ 55
Мы – неверующие от любви, а мусульманин это – другой;
мы слабые муравьи, а Соломон это другой;
от нас вы требуйте желтых щек и старого платья;
базар торгующих шелком – это другой.
                                                            с. 119
№ 71
О невежда! это лепленное человеческое тело – ничего,
и этот купол девяти вогнутых небес – тоже ничего.
Веселись и не поддавайся мирской вражде и ненависти:
вся жизнь зависит от одного дыхания, а, в сущности, и это ничего.
                                                                                              с. 135
№ 141
Я с натурой своей постоянно в борьбе, что мне делать?
И я стыжусь своих поступков, что  мне делать?
Положим, что Ты милостиво простишь меня; куда мне деться от стыда,
что ты видел мои проступки? Что мне делать!
                                                                                                    с. 205

           До сих пор первой публикацией поэтических переводов считались шестнадцать стихотворений В. Л. Величко, сделанных им в 1891 году в «Вестнике Европы» (см. http://www.stihi.ru/2014/01/23/9066). При этом лишь четыре из них были в форме четверостиший, и то, с привычными европейскими рифмовками – попарной, перекрёстной и охватной. Надеемся, что место первого российского переводчика рубайят Омара Хайяма по праву займёт Евгений Михайлович Белозёрский (1853-1897).

                                                                                              Оргкомитет конкурса
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.

  

Идея и организация - Игорь Шевченко
Программирование - Мочалов Артём
Графика - Александр Карушин

Яндекс.Метрика