Ирисы касатики похожи да похожи отражения в воде. - 1-ый конкурс трёхстиший «АКЖ» - "Лучшие хайку", "Лучшие трёхстишия" и т.д. 
Регистрация
Восстановление пароля
Блог Игоря Шевченко

Ирисы касатики
похожи да похожи
отражения в воде.
Авторизируйтесь на сайте для того чтобы иметь возможность добавлять комментарии.
Valera

Транскрипция стихотворения:

какицубата  / нитари я нитари / мидзу но кагэ

Ирисы-касатики – (яп. какицубата) – название пьесы Но;
Похожи да похожи – (яп. нитари я нитари) – цитата из вокальной части (яп. ёкёку) спектакля «Ирисы-касатики».

Мацуо Басё
Иванами бунко, 206-3, c.17, 20
02.08.15

Valera

В издании  Басё и поэты золотого века хайку. М. Эксмо, 2010.  на странице 275 автор перевода даёт очень странный комментарий:

С. 38 Ирис над водой… - Хайку сложено на тему популярной народной песенки про ирисы.

歌謡曲 каё:кёку - популярная песня
 謡曲 ё:кёку - ёкёку (пьеса театра Но)

БОЛЬШОЙ ЯПОНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
Под редакцией академика Н. И. Конрада

08.08.17

Valera

Первая строфа имеет четыре значения. Первые два уже раскрыты.

Симметрия второй строфы в оригинале в русских переводах пропадает.


как же все-таки похоже


Басё и поэты золотого века хайку. М. Эксмо, 2010. c.38


А вот другой – до чего похож! –


Басё М. Великое в малом. - 2-е изд., испр. и доп.- 2000.- (Б-ка мировой лит. Восточная серия).  с.26

А третья строфа – это уже совсем другая история.

02.08.17

02.08.17


  

Идея и организация - Игорь Шевченко
Программирование - Мочалов Артём
Графика - Александр Карушин

Яндекс.Метрика